အောက်ပါအကြောင်းအရာကို တရုတ်ရင်းမြစ်မှ တည်းဖြတ်ခြင်းမရှိဘဲ စက်ဘာသာပြန်ခြင်းဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားပါသည်။
၁။ နောက်ခံ
တရုတ်နှင့် ဂျပန်အကြား စီးပွားရေးဖလှယ်မှုများ မကြာခဏ တိုးပွားလာသည်နှင့်အမျှ ဂျပန်ကုမ္ပဏီများစွာသည် တရုတ်နိုင်ငံတွင် ဌာနခွဲများ သို့မဟုတ် ကိုယ်စားလှယ်ရုံးခွဲများ ဖွင့်လှစ်ထားကြသည်။ နယ်စပ်ဖြတ်ကျော် စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများ ပါဝင်ပတ်သက်မှုကြောင့် လိုက်နာမှုဆိုင်ရာ ဒေသိယပြောင်းလဲမှုသည် ဤလုပ်ငန်းများ ရင်ဆိုင်နေရသော အရေးကြီးသော ပြဿနာများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်လာခဲ့သည်။ လိုက်နာမှု ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဆိုသည်မှာ စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများသည် မတူညီသော ဘာသာစကားပတ်ဝန်းကျင်များတွင် သက်ဆိုင်ရာ ဥပဒေများနှင့် စည်းမျဉ်းများကို မှန်ကန်စွာ နားလည်ပြီး လိုက်နာနိုင်စေရန်အတွက် ဥပဒေနှင့် စည်းမျဉ်းဆိုင်ရာ စာသားများကို ဘာသာစကားတစ်ခုမှ အခြားဘာသာစကားသို့ တိကျစွာ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဤဘာသာပြန်ဆိုချက်အမျိုးအစားသည် ဘာသာစကားကျွမ်းကျင်မှုသာမက သက်ဆိုင်ရာ ဥပဒေဗဟုသုတကို နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း နားလည်ရန်လည်း လိုအပ်ပါသည်။ ဤဆောင်းပါးသည် ဆက်စပ်လုပ်ငန်းများအတွက် အသုံးဝင်သော ကိုးကားချက်အချို့ကို ပေးစွမ်းနိုင်ရန်အတွက် တရုတ်နိုင်ငံရှိ ဂျပန်ကုမ္ပဏီများအတွက် လိုက်နာမှုဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏ အကောင်းဆုံးလုပ်ဆောင်မှုများကို လေ့လာရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။
၂။ ဖောက်သည်လိုအပ်ချက်များနှင့် ပြဿနာများ
တရုတ်နိုင်ငံရှိ ဂျပန်ကုမ္ပဏီများသည် လိုက်နာမှုဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ပြုလုပ်သည့်အခါ ၎င်းတို့၏ မိခင်ဂျပန်ကုမ္ပဏီများကဲ့သို့ လိုက်နာမှုအဆင့်ကို ထိန်းသိမ်းထားရုံသာမက တရုတ်ဈေးကွက်ရှိ ပြောင်းလဲမှုများကို ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင်လည်း ပြုလုပ်ပါသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ၎င်းသည် အလွန်တိကျပြီး ဒေသအလိုက် ဘာသာပြန်ဆိုထားသော ဖိုင်များ လိုအပ်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။
ကျွန်ုပ်တို့၏ ရေရှည်ဖောက်သည် M သည် နှစ်ပေါင်း ၁၃၀ ကျော် တည်ထောင်ထားသော ကောင်းမွန်စွာ တည်ထောင်ထားသော ဂျပန်လုပ်ငန်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ ၁၉၇၂ ခုနှစ်တွင် တရုတ်-ဂျပန် သံတမန်ဆက်ဆံရေး ပုံမှန်ပြန်ဖြစ်ချိန်မှစ၍ M သည် တရုတ်နိုင်ငံတွင် အရေးပါသော ကြီးမားသော စီမံကိန်းများစွာကို လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီး တရုတ်ဈေးကွက်တွင် နှစ်ပေါင်း ၄၀ ကျော် ရှိနေခဲ့သည်။ တရုတ်ဈေးကွက်ပတ်ဝန်းကျင်နှင့် ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်ရန်နှင့် တရုတ်ဈေးကွက်သို့ အရည်အသွေးမြင့် ထုတ်ကုန်များ ပံ့ပိုးပေးရန်အတွက် M ကုမ္ပဏီသည် ၎င်း၏ ကော်ပိုရိတ်လူမှုရေးတာဝန်ဝတ္တရားကို ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ ဖြည့်ဆည်းရန် လိုအပ်ပါသည်။ ၎င်းတို့အနက်၊ လုပ်ငန်းကို ဒေသတွင်းဈေးကွက်အတွက် ပိုမိုသင့်လျော်သော စံသတ်မှတ်ထားသော လုပ်ငန်းတစ်ခုဖြစ်စေရန်နှင့် ဂျပန်ဌာနချုပ်ကဲ့သို့ လိုက်နာမှုစီမံခန့်ခွဲမှုအဆင့်ကို ထိန်းသိမ်းထားခြင်းသည် လက်ရှိလိုအပ်သောအရာဖြစ်သည်။ ဤရည်မှန်းချက်ကို အောင်မြင်စေရန်အတွက် M Society သည် လိုက်နာမှုလမ်းညွှန်ချက်များ၊ လိုက်နာမှုဟောပြောပွဲပစ္စည်းများနှင့် လိုက်နာမှုမြှင့်တင်ရေးလမ်းညွှန်ချက်များကဲ့သို့သော စာရွက်စာတမ်းများကို နှစ်စဉ်ဘာသာပြန်ဆိုရန် လိုအပ်ပါသည်။ ၎င်းတို့သည် အဓိကအားဖြင့် အောက်ပါပြဿနာများနှင့် လိုအပ်ချက်များနှင့် ရင်ဆိုင်နေရသည်-
(၁) ဘာသာစကားတိကျမှု- ဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် တိကျမှုနှင့် ချောမွေ့မှုကို သေချာစေရန်အတွက် ဘာသာစကားနှစ်ခုကြား ကွာခြားချက်များကို အပြည့်အဝ ထည့်သွင်းစဉ်းစားရန် လိုအပ်သည်။
(၂) ဥပဒေများနှင့် စည်းမျဉ်းများကဲ့သို့သော သက်ဆိုင်ရာစာသားများကို နားလည်နိုင်စွမ်း- လိုက်နာမှုဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွင် ဥပဒေဆိုင်ရာအသုံးအနှုန်းများ၊ လုပ်ငန်းနယ်ပယ်ဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းများ စသည်တို့ကဲ့သို့သော ပရော်ဖက်ရှင်နယ်အသုံးအနှုန်းများစွာ ပါဝင်သည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် သက်ဆိုင်ရာ ပရော်ဖက်ရှင်နယ်နောက်ခံနှင့် အသိပညာရှိရန် လိုအပ်ပြီး အသုံးအနှုန်းများ၏ မှန်ကန်မှုကို သေချာစေရမည်။
(၃) တရုတ်ဈေးကွက်နှင့် ကိုက်ညီသော ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာအချက်များ- ဂျပန်ကုမ္ပဏီသည် တရုတ်ဈေးကွက်တွင် နှစ်ပေါင်းများစွာ ရှိနေခဲ့ပြီး ဌာနအသီးသီးမှ အသုံးပြုသော အသုံးအနှုန်းများနှင့် စကားစုများကို ဒေသိယဘာသာဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားပါသည်။ ဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် တရုတ်နိုင်ငံတွင် ကုမ္ပဏီ၏ ထုံးစံအတိုင်း အသုံးပြုမှုနှင့် ကိုက်ညီကြောင်း သေချာစေရန် လိုအပ်ပါသည်။
၃။ ဖြေရှင်းချက်
ကျွန်ုပ်တို့သည် ဖောက်သည်၏ လိုအပ်ချက်များကို တုံ့ပြန်သည့်အနေဖြင့် အောက်ပါအစီအမံများကို လုပ်ဆောင်ခဲ့ပါသည်။
(၁) ပရော်ဖက်ရှင်နယ် လိုက်နာမှုဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်အဖွဲ့တစ်ခု ဖွဲ့စည်းပါ- ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမစတင်မီ၊ ဥပဒေရေးရာနောက်ခံနှင့် သက်ဆိုင်ရာဘာသာပြန်ဆိုမှုအတွေ့အကြုံရှိသော ဘာသာပြန်သူအဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ကို Tangneng ၏ ဂျပန်ပါရမီရှင်များအဖွဲ့မှ လက်ရေးစာမူအရည်အသွေးအတွက် ဖောက်သည်၏ယခင်လိုအပ်ချက်များအပေါ် အခြေခံ၍ ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ တစ်ချိန်တည်းမှာပင်၊ ဘာသာပြန်သူအနေဖြင့် ၎င်း၏အခြေခံအချက်အလက်များကို နားလည်နိုင်စေရန်အတွက် ဖောက်သည်၏ သက်ဆိုင်ရာလုပ်ငန်းဆိုင်ရာအချက်အလက်များကို ဘာသာပြန်ဆရာထံ ပေးအပ်ခဲ့သည်။ ဒုတိယအနေဖြင့်၊ ပရောဂျက်တစ်ခုအတွက် အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ဖွဲ့စည်းရန် ပုံသေ PM နှင့် ပြန်လည်သုံးသပ်သူများကို စီစဉ်ပါ။ ပုံသေဝန်ထမ်းများသည် ဘာသာပြန်ဆိုချက်အရည်အသွေး တည်ငြိမ်မှုကို သေချာစေသည်။
(၂) လုပ်ငန်းအတွင်း ဘာသာစကား၏ အတွင်းပိုင်း လည်ပတ်မှုကို အတည်ပြုပါ- စာရွက်စာတမ်းများတွင် ပါဝင်သော ဌာနများ၊ ရာထူးများနှင့် အခြားအချက်အလက်များတွင် ပုံသေတရုတ်ဘာသာစကား အသုံးပြုမှု ရှိမရှိကို ဖောက်သည်များနှင့် အတည်ပြုပါ။
(၃) ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်အတွင်း ကုမ္ပဏီ၏ နယ်စပ်ဖြတ်ကျော်အားလပ်ရက်များ သို့မဟုတ် လူနေမှုပုံစံစတဲ့ မြင်ကွင်းများနှင့် ဆက်စပ်သော အကြောင်းအရာအချို့ကို ကျွန်ုပ်တို့ သတိပြုမိခဲ့ပါသည်။ ဤအကြောင်းအရာများကို ကိုင်တွယ်ရန်အတွက်၊ ဖောက်သည်များ အတည်ပြုနိုင်ရန် ဘုံအလေ့အကျင့်အချို့ကို ကျွန်ုပ်တို့ ပံ့ပိုးပေးပါသည်-
(က) မူရင်းစာသားကို ကူးယူပါ- အကြောင်းအရာ၏ တိကျမှုနှင့် တသမတ်တည်းရှိစေရန်အတွက် အားလပ်ရက်များ၊ ဘဝမြင်ကွင်းများနှင့် ဆက်စပ်သော အသုံးအနှုန်းများကို မပြောင်းလဲဘဲထားပါ။
(ခ) မူရင်းစာသားတွင် မှတ်ချက်များထည့်ပါ- အထူးသဖြင့် တရုတ်စာဖတ်သူများ မရင်းနှီးသော အကြောင်းအရာများအတွက် သက်ဆိုင်ရာ အားလပ်ရက်များ သို့မဟုတ် ဘဝမြင်ကွင်းများကို ရှင်းပြရန်အတွက် စာသား၏ သင့်လျော်သောနေရာများတွင် မှတ်ချက်များထည့်ပါ။
(ဂ) တရုတ်ဈေးကွက်အလိုက် ဒေသိယအလိုက် ရေးစပ်ခြင်း- တရုတ်နိုင်ငံရှိ ယဉ်ကျေးမှု ကွဲပြားမှုများနှင့် ဈေးကွက်ဝယ်လိုအားများအပေါ် အခြေခံ၍ တရုတ်စာဖတ်သူများ၏ ဓလေ့ထုံးစံနှင့် အလေ့အထများနှင့် ပိုမိုကိုက်ညီစေရန် အားလပ်ရက်များ သို့မဟုတ် လူနေမှုပုံစံ မြင်ကွင်းများကို ဒေသိယအလိုက် ရေးစပ်ပါ။
ဤအကြောင်းအရာများ၏ နောက်ဆုံးလုပ်ဆောင်မှုကို ဖောက်သည်၏ရွေးချယ်မှုအရ ဆောင်ရွက်ခဲ့ပါသည်။
(၄) အရင်းအမြစ်နှင့် ဝေါဟာရဒေတာဘေ့စ်တစ်ခု တည်ဆောက်ခြင်း- အထက်ဖော်ပြပါ လည်ပတ်နေသော ဝေါဟာရများနှင့် ဒေသိယအသုံးအနှုန်းများကို ဒေတာဘေ့စ်တစ်ခုထဲသို့ စီစဉ်ပေးခြင်းဖြင့် ဘာသာပြန်သူများသည် ဘာသာပြန်ဆိုစဉ် သက်ဆိုင်ရာဝေါဟာရများကို လျင်မြန်စွာ ရှာဖွေရည်ညွှန်းနိုင်စေပြီး စာရွက်စာတမ်း၏ တိကျမှုနှင့် တသမတ်တည်းရှိမှုကို မြှင့်တင်ပေးပါသည်။ ဤအရင်းအမြစ်များ စုဆောင်းခြင်းနှင့် အပ်ဒိတ်လုပ်ခြင်းသည် အနာဂတ်ဘာသာပြန်စီမံကိန်းများအတွက်လည်း အုတ်မြစ်ချပေးသောကြောင့် အနာဂတ်တွင် ပိုမိုချောမွေ့ပြီး ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ဆန်သော လုပ်ငန်းများကို မြှင့်တင်ပေးပါသည်။
၄။ ဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်းနှင့် အကျိုးသက်ရောက်မှု အကဲဖြတ်ခြင်း
အထက်ဖော်ပြပါ အစီအမံများသည် M ကုမ္ပဏီ၏ လိုက်နာမှုဆိုင်ရာ စာရွက်စာတမ်းများ၏ ဘာသာပြန်အရည်အသွေးကို ထိရောက်စွာ တိုးတက်ကောင်းမွန်စေပြီး ၎င်းတို့၏ တိကျမှုနှင့် တသမတ်တည်းရှိမှုကို သေချာစေသည်။ တစ်ချိန်တည်းမှာပင်၊ စာရွက်စာတမ်းများတွင် အသုံးပြုထားသော ဘာသာစကားသည် ပိုမိုဒေသတွင်းဆန်သောကြောင့် ပြည်တွင်းလုပ်ငန်းများတွင် ၎င်း၏ လိုက်နာမှုဆိုင်ရာ အစီအမံများကို မြှင့်တင်ရန် ပိုမိုသင့်လျော်စေသည်။ Tang Neng ၏ လိုက်နာမှုဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်အရည်အသွေးကို M Society မှ အသိအမှတ်ပြုခြင်းသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ရေရှည်ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုကိုလည်း လွယ်ကူချောမွေ့စေခဲ့သည်။
အတိုချုပ်ပြောရလျှင် လိုက်နာမှုရှိသော ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် တရုတ်နိုင်ငံရှိ နိုင်ငံစုံကော်ပိုရေးရှင်းများ၏ လုပ်ငန်းလည်ပတ်မှုတွင် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ဘာသာပြန်အစီအစဉ်သည် လိုက်နာမှုဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်ဆိုမှုအဆင့်ကို ထိရောက်စွာ မြှင့်တင်ပေးနိုင်ပြီး လုပ်ငန်းများ၏ လိုက်နာမှုနှင့် လုပ်ငန်းလည်ပတ်မှုထိရောက်မှုအတွက် ခိုင်မာသောပံ့ပိုးမှုကို ပေးစွမ်းနိုင်ပါသည်။
ပို့စ်တင်ချိန်: ၂၀၂၅ ခုနှစ်၊ ဒီဇင်ဘာလ ၁၈ ရက်