အောက်ပါအကြောင်းအရာကို တရုတ်ရင်းမြစ်မှ တည်းဖြတ်ခြင်းမရှိဘဲ စက်ဘာသာပြန်ခြင်းဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားပါသည်။
ပဉ္စမအကြိမ်မြောက် “TalkingChina ပွဲတော်” ပြီးဆုံးသွားပါပြီ။ ယခုနှစ် ဘာသာပြန်ပွဲတော်သည် ယခင်ထုတ်ဝေမှုများ၏ အစဉ်အလာကို လိုက်နာပြီး “TalkingChina သည် ဘာသာပြန်ကောင်းတစ်ဦးဖြစ်သည်” ဟူသော ဂုဏ်ထူးဆောင်ဘွဲ့ကို ရွေးချယ်သည်။ ယခုနှစ်ရွေးချယ်မှုသည် ဘာသာပြန်သူနှင့် TalkingChina အကြား ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုပမာဏ (မှာယူမှုပမာဏ/အရေအတွက်) နှင့် PM ၏ တုံ့ပြန်ချက်အပေါ် အခြေခံသည်။ ပြီးခဲ့သည့်နှစ်အတွင်း သူနှင့်အတူ အလုပ်လုပ်ခဲ့သော အင်္ဂလိပ်မဟုတ်သော ဘာသာပြန်များထဲမှ အနိုင်ရသူ ၂၀ ကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်။
ဤဘာသာပြန်သူ ၂၀ သည် ဂျပန်၊ အာရဗီ၊ ဂျာမန်၊ ပြင်သစ်၊ ကိုရီးယား၊ စပိန်၊ ပေါ်တူဂီ၊ အီတလီစသည့် အသုံးများသော ဘာသာစကားငယ်များစွာကို လွှမ်းခြုံထားသည်။ ဤဘာသာပြန်သူများသည် မှာယူမှုအများဆုံးရရှိရုံသာမက ဝန်ကြီးချုပ်၏အမြင်တွင် ၎င်းတို့၏ တုံ့ပြန်မှုမြန်နှုန်းသည် အလွန်ကောင်းမွန်ပါသည်။ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုနှင့် ပရော်ဖက်ရှင်နယ်အရည်အသွေးကဲ့သို့သော သူ၏ပြည့်စုံသော အရည်အသွေးများသည် ထူးချွန်ပြီး သူတာဝန်ယူရသော ဘာသာပြန်ပရောဂျက်များသည် ဖောက်သည်များထံမှ ချီးကျူးမှုနှင့် ယုံကြည်မှုကို အကြိမ်ပေါင်းများစွာ ရရှိခဲ့သည်။
ဘာသာပြန်သင်တန်းကျောင်းများ သို့မဟုတ် ဘာသာပြန်ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ကျောင်းများရှိ စက်မှုလုပ်ငန်းဖလှယ်ရေးဟောပြောပွဲများတွင် ကျွန်ုပ်အား မကြာခဏမေးမြန်းလေ့ရှိသည်- “ဘာသာပြန်ရာထူးတွင် လုပ်ကိုင်ရန် မည်သည့်အရည်အချင်းများ လိုအပ်သနည်း။ CATTI လက်မှတ် လိုအပ်ပါသလား။ TalkingChina ကုမ္ပဏီသည် ဘာသာပြန်သူများကို မည်သို့ရွေးချယ်သနည်း။ ၎င်းတို့သည် စာမေးပွဲအောင်မြင်နိုင်ပါသလား။ ဘာသာပြန်လက်ရေးစာမူအရေအတွက်ကို ကျွန်ုပ်တို့ အာမခံနိုင်ပါသလား။”
အရင်းအမြစ်ဌာနအတွက်၊ အလုပ်ခန့်အပ်မှုလုပ်ငန်းစဉ်တွင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ပညာရေးဆိုင်ရာ အရည်အချင်းများနှင့် အဓိကဘာသာရပ်များကဲ့သို့သော အခြေခံအရည်အချင်းများမှတစ်ဆင့် ကနဦးစစ်ဆေးမှုကို ပြုလုပ်ခဲ့ပြီး ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်မှုစစ်ဆေးမှုကို အသုံးပြု၍ ဒုတိယထိရောက်သော စစ်ဆေးမှုတစ်ခုကို ပြုလုပ်ခဲ့ပါသည်။ ပရောဂျက်မန်နေဂျာသည် အမှန်တကယ်ဘာသာပြန်ပရောဂျက်ကို လုပ်ဆောင်ရန် ဘာသာပြန်သူများကို ခန့်အပ်သောအခါ၊ “ကောင်းမွန်သော “ဘာသာပြန်သူ” ကို နောက်ဆုံးတွင် လျင်မြန်စွာစုဆောင်းပြီး ပြန်လည်အသုံးပြုမည်ဖြစ်သည်။ PM ပရောဂျက်မန်နေဂျာများ၏ နှလုံးသားကို ဖမ်းစားနိုင်သော သူတို့/သူတို့တွင် မည်သည့်ထူးချွန်သော အရည်အချင်းများ ရှိသနည်း။
"ဘာသာပြန်ချက် ဘယ်လောက်ကောင်းလဲ" ဆိုတာ ဒီမှာ မပြောတော့ပါဘူး။ နေ့စဉ်ဘာသာပြန်သူတွေရဲ့ အထွေထွေအမြင်ကို ရှေ့တန်းဘာသာပြန်သူတွေရဲ့ PM တွေကနေ ရိုးရိုးလေး ကြည့်ကြရအောင်။
၁။ ပရော်ဖက်ရှင်နယ်နှင့် တည်ငြိမ်သော အရည်အသွေး
QA စွမ်းရည်- ဘာသာပြန်သူအချို့သည် နောက်ဆက်တွဲ စာမူပြင်ဆင်ခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်တွင် အမှားအယွင်းများကို လျှော့ချရန်နှင့် ပထမဆုံးဘာသာပြန်ဗားရှင်း၏ အရည်အသွေးရမှတ်ကို တတ်နိုင်သမျှ မြှင့်တင်ရန် ပို့ဆောင်ခြင်းမပြုမီ QA စစ်ဆေးမှုပြုလုပ်ကြသည်။ ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့် စာမူပြင်ဆင်ခြင်း ဘာသာပြန်သူအချို့တွင် ဘာသာပြန်ဆိုချက်တွင် အမှားအယွင်းနည်းပါးခြင်းပင် မရှိပါ။
ပွင့်လင်းမြင်သာမှု- ထည့်သွင်းစဉ်းစားရမည့်အချက်များ မည်သို့ပင်ရှိစေကာမူ၊ ကောင်းမွန်သော ဘာသာပြန်သူတစ်ဦးသည် MT ၏ ဘာသာပြန်နည်းလမ်းကို ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်အသုံးပြုသည့်တိုင် ၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်ဘာသာပြန်စံနှုန်းများကို ထိန်းသိမ်းရန်အတွက် ပေးပို့ခြင်းမပြုမီ နက်ရှိုင်းသော PE ကို ပြုလုပ်မည်ဖြစ်သည်။ PM များအတွက်၊ ဘာသာပြန်သူသည် မည်သည့်နည်းလမ်းကို အသုံးပြု၍ ဘာသာပြန်ဆိုပါစေ၊ မြန်မြန်ဆန်ဆန်ဖြစ်စေ ဖြည်းဖြည်းချင်းဖြစ်စေ မပြောင်းလဲနိုင်သောတစ်ခုတည်းသောအရာမှာ ပေးပို့မှု၏ အရည်အသွေးဖြစ်သည်။
စကားလုံးများကို ရှာဖွေနိုင်စွမ်း- ကျွန်ုပ်တို့သည် လုပ်ငန်းနယ်ပယ်ရှိ ခေတ်မီသော ဝေါဟာရများကို ရှာဖွေပြီး ဖောက်သည်၏ သီးသန့် TB ဝေါဟာရစာရင်းအရ ဘာသာပြန်ဆိုပါမည်။
ရည်ညွှန်းနိုင်စွမ်း- ဖောက်သည်များမှ ပေးအပ်သော ရည်ညွှန်းပစ္စည်းများကို ၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်အတွေးအခေါ်များအရ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းထက် လိုအပ်သလို စတိုင်လ်စတိုင်များကို ရည်ညွှန်းမည်ဖြစ်ပြီး ပို့ဆောင်သည့်အခါ PM အား စကားလုံးတစ်လုံးမျှ မဖော်ပြပါ။
၂။ ခိုင်မာသော ဆက်သွယ်ရေး ထိရောက်မှု-
ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များကို ချောမွေ့စေပါ- PM ပရောဂျက်မန်နေဂျာ၏ အမိန့်ပေးတာဝန်များကို ဦးစွာအတည်ပြုပြီးနောက် ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များကို ရှင်းလင်းပြီးနောက် ဘာသာပြန်ခြင်းကို စတင်ပါ။
ရှင်းလင်းသော မှတ်ချက်များ- မူရင်းစာသားနှင့်ပတ်သက်၍ မေးခွန်းများရှိပါက သို့မဟုတ် ဘာသာပြန်ဆိုချက်နှင့်ပတ်သက်၍ မသေချာပါက PM နှင့် တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ရန် သို့မဟုတ် ရှင်းလင်းပြီး ချောမွေ့သော မှတ်ချက်များထည့်သွင်းခြင်းဖြင့် ဆက်သွယ်ရန် ဦးဆောင်လုပ်ဆောင်ပါမည်။ မှတ်ချက်များတွင် ပြဿနာကား အဘယ်နည်း၊ ဘာသာပြန်သူ၏ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ အကြံပြုချက်များမှာ အဘယ်နည်း၊ ဖောက်သည်က ၎င်းကား အဘယ်နည်း စသည်တို့ကို အတည်ပြုရန် လိုအပ်ပါသည်။
“စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ” ကို “ဓမ္မဓိဋ္ဌာန်ကျကျ” ဆက်ဆံခြင်း- ဖောက်သည်များ တင်ပြသော ပြုပြင်မွမ်းမံမှု အကြံပြုချက်များအပေါ် “ဓမ္မဓိဋ္ဌာန်ကျကျ” ဆက်ဆံပြီး ဆွေးနွေးမှု ရှုထောင့်မှ တုံ့ပြန်ပါ။ ၎င်းသည် ဖောက်သည်များထံမှ မည်သည့် အကြံပြုချက်ကိုမျှ မျက်စိစုံမှိတ် ငြင်းပယ်ခြင်း သို့မဟုတ် ခွဲခြားဆက်ဆံခြင်းမရှိဘဲ အားလုံးကို လက်ခံခြင်း မဟုတ်ပါ။
၃။ အချိန်စီမံခန့်ခွဲမှုစွမ်းရည် မြင့်မားခြင်း
အချိန်နှင့်တပြေးညီ တုံ့ပြန်မှု- လက်ငင်းစာတိုပေးပို့ရေးဆော့ဖ်ဝဲအမျိုးမျိုးသည် လူများ၏အချိန်ကို အပိုင်းပိုင်းခွဲထားသည်။ PM များသည် ဘာသာပြန်များအား ဖောက်သည်များကို ဝန်ဆောင်မှုပေးသကဲ့သို့ မိနစ် ၅ မိနစ်မှ ၁၀ အတွင်း လျင်မြန်စွာ တုံ့ပြန်ရန် မလိုအပ်သော်လည်း ကောင်းမွန်သော ဘာသာပြန်များ ပုံမှန်လုပ်ဆောင်လေ့ရှိသည်မှာ-
၁) လက်ငင်းစာတို၏ လက်မှတ်ဧရိယာ သို့မဟုတ် အီးမေးလ်၏ အလိုအလျောက်ပြန်ကြားချက်တွင်- Guanger သည် အရေးပေါ်လက်ရေးစာမူများကို လက်ခံနိုင်မနိုင် သို့မဟုတ် ကြီးမားသောလက်ရေးစာမူများကို လက်ခံနိုင်မနိုင်ကဲ့သို့သော မကြာသေးမီက အချိန်ဇယားကို သင့်အား အသိပေးပါသည်။ ၎င်းတွင် ဘာသာပြန်သူသည် “သင်၏ကြိုးစားအားထုတ်မှုအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်၊ ပျော်ရွှင်သော ဝန်ကြီးချုပ်” “စေတနာစိတ်ဓာတ်၊” ဟူသော စကားလုံးများဖြင့် အချိန်နှင့်တပြေးညီ အပ်ဒိတ်များပြုလုပ်ရန် လိုအပ်ပါသည်။
၂) သင့်ရဲ့နေ့စဉ်အချိန်ဇယား (ပြည်တွင်း nightingale နဲ့ lark ဘာသာပြန်သူတွေ၊ ဒါမှမဟုတ် jet lag ရှိတဲ့ ပြည်ပဘာသာပြန်သူတွေ) နဲ့ ဦးစားပေးဆက်သွယ်ရေးနည်းလမ်းများ (ဥပမာ instant messaging software/email/TMS system/telephone လိုမျိုး) အပေါ်အခြေခံပြီး PM နဲ့ သဘောတူညီချက်တစ်ခုပြုလုပ်ပါ။ နေ့စဉ်ပြင်ပဆက်သွယ်ရေးအတွက် အချိန်ကာလများနှင့် မတူညီသောအလုပ်အမျိုးအစားများအတွက် ထိရောက်သောဆက်သွယ်ရေးနည်းလမ်းများ (အလုပ်အသစ်များလက်ခံခြင်း/ဘာသာပြန်ပြုပြင်မှုများ သို့မဟုတ် ပြဿနာဆွေးနွေးမှုများ/ဘာသာပြန်ပို့ခြင်း စသည်)။
အချိန်မှန်ပို့ဆောင်ခြင်း- အချိန်ကို သိရှိနားလည်ပါ- ပို့ဆောင်မှု နောက်ကျမည်ဟု မျှော်လင့်ထားပါက မည်မျှနောက်ကျမည်ကို ဝန်ကြီးချုပ်ထံ အမြန်ဆုံး ကြိုတင်အသိပေးပါ။ မထိန်းချုပ်နိုင်သော အချက်များမှအပ “လေ့လာ” မည်မဟုတ်ပါ။ ဖြေကြားခြင်းကို ရှောင်ရှားရန် “ငှက်ကုလားအုတ်ပုံစံ” တုံ့ပြန်မှုကို မလုပ်ဆောင်ပါ။
၄။ သင်ယူနိုင်စွမ်း မြင့်မားခြင်း
ကျွမ်းကျင်မှုအသစ်များကို လေ့လာပါ- ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ဘာသာပြန်သူတစ်ဦးအနေဖြင့် CAT၊ QA ဆော့ဖ်ဝဲလ်နှင့် AI ဘာသာပြန်နည်းပညာတို့သည် အလုပ်ထိရောက်မှုကို မြှင့်တင်ရန်အတွက် အစွမ်းထက်သောကိရိယာများဖြစ်သည်။ ဤခေတ်ရေစီးကြောင်းသည် ရပ်တန့်၍မရပါ။ ကောင်းမွန်သော ဘာသာပြန်သူများသည် ၎င်းတို့၏ “အစားထိုး၍မရသောစွမ်းရည်” ကို မြှင့်တင်ရန်၊ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို အာရုံစိုက်ရန်သာမက ဘက်စုံအသုံးဝင်မှုကိုပါ တက်ကြွစွာလေ့လာကြလိမ့်မည်။
ဖောက်သည်များထံမှ သင်ယူပါ- ဘာသာပြန်သူများသည် ၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်လုပ်ငန်းနှင့် ထုတ်ကုန်များကို ဖောက်သည်များထက် ဘယ်သောအခါမှ ပိုမိုနားလည်နိုင်မည်မဟုတ်ပါ။ ရေရှည်ဖောက်သည်တစ်ဦးကို ဝန်ဆောင်မှုပေးရန်အတွက် PM နှင့် ဘာသာပြန်သူများသည် ဖောက်သည်များကို တစ်ပြိုင်နက်တည်း လေ့လာနားလည်ရန် လိုအပ်ပါသည်။
ရွယ်တူချင်းများ သို့မဟုတ် အကြီးတန်းများထံမှ သင်ယူပါ- ဥပမာအားဖြင့်၊ ပထမဆုံး ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း အစည်းအဝေးတွင် ဘာသာပြန်သူများသည် ဝန်ကြီးချုပ်အား ဗားရှင်းကို ပြန်လည်သုံးသပ်ရန်၊ လေ့လာရန်နှင့် ဆွေးနွေးရန် တောင်းဆိုရန် ဦးဆောင်လုပ်ဆောင်လိမ့်မည်။
ကောင်းမွန်သော ဘာသာပြန်သူတစ်ဦးသည် သူ့ဘာသာသူ ကြီးထွားလာရုံသာမက ဘာသာပြန်ကုမ္ပဏီရှိ ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်များကလည်း ရှာဖွေတွေ့ရှိရန် လိုအပ်ပါသည်။ သူသည် ပရောဂျက်တွင် လုပ်ကိုင်နေစဉ်အတွင်း ငယ်ရွယ်စဉ်မှ ရင့်ကျက်မှုသို့ ရောက်ရှိလာမည်ဖြစ်ပြီး၊ သာမန် အခြေခံအဆင့် ဘာသာပြန်သူတစ်ဦးမှ မြင့်မားသော ပရော်ဖက်ရှင်နယ် အရည်အသွေးနှင့် ခိုင်မာပြီး တည်ငြိမ်သော ပရော်ဖက်ရှင်နယ် စံနှုန်းများရှိသော ယုံကြည်စိတ်ချရသော ဘာသာပြန်သူတစ်ဦးအဖြစ်သို့ ကြီးထွားလာမည်ဖြစ်သည်။ ဤကောင်းမွန်သော ဘာသာပြန်သူများ၏ အရည်အသွေးသည် TalkingChina ၏ “ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ကျကျ အလုပ်လုပ်ခြင်း၊ ရိုးသားခြင်း၊ ပြဿနာများကို ဖြေရှင်းခြင်းနှင့် တန်ဖိုးဖန်တီးခြင်း” ဟူသော တန်ဖိုးများနှင့်အညီ၊ TalkingChina WDTP ၏ အရည်အသွေး အာမခံချက်စနစ်အတွက် “လူ့စွမ်းအားအရင်းအမြစ် အာမခံချက်” ၏ အုတ်မြစ်ချပေးပါသည်။
ပို့စ်တင်ချိန်: ၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ အောက်တိုဘာလ ၁၉ ရက်