ပရောဂျက်မန်နေဂျာများအမြင်တွင် ဘာသာပြန်ကောင်းများ

အောက်ဖော်ပြပါအကြောင်းအရာအား ပြုပြင်မွမ်းမံခြင်းမရှိဘဲ စက်ဖြင့်ဘာသာပြန်ခြင်းဖြင့် တရုတ်အရင်းအမြစ်မှ ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်သည်။

ပဉ္စမအကြိမ်မြောက် “TalkingChina Festival” ပြီးဆုံးသွားပါပြီ။ယခုနှစ် ဘာသာပြန်ပွဲတော်သည် ယခင်ထုတ်ဝေမှုများ၏ အစဉ်အလာကို လိုက်နာပြီး “TalkingChina is a good translator” ၏ ဂုဏ်ထူးဆောင်ဘွဲ့ကို ရွေးချယ်ပါသည်။ယခုနှစ်ရွေးချယ်မှုသည် ဘာသာပြန်နှင့် TalkingChina (မှာယူမှုပမာဏ/အရေအတွက်) နှင့် PM အကြံပြုချက်တို့ကြား ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုပမာဏအပေါ် အခြေခံထားသည်။လွန်ခဲ့သည့်နှစ်တွင် သူနှင့်အတူ လုပ်ဆောင်ခဲ့သော အင်္ဂလိပ်မဟုတ်သော ဘာသာပြန်များမှ ဆုရရှိသူ 20 ဦးကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်။

ဤဘာသာပြန် 20 သည် ဂျပန်၊ အာရဗီ၊ ဂျာမန်၊ ပြင်သစ်၊ ကိုးရီးယား၊ စပိန်၊ ပေါ်တူဂီ၊ အီတလီ အစရှိသည့် ဘုံဘာသာစကားငယ်များစွာကို ဖုံးအုပ်ထားသည်။ ဤဘာသာပြန်သူများသည် မှာယူမှုအများဆုံးရှိရုံသာမက PM ၏အမြင်တွင်၊ သူမ/ ၎င်းတို့၏ တုံ့ပြန်မှု မြန်နှုန်းသည် ဆက်သွယ်ရေးနှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုကဲ့သို့သော သူ၏ ပြည့်စုံသော အရည်အသွေးများနှင့် ပရော်ဖက်ရှင်နယ် အရည်အသွေးများသည် ထူးချွန်ပြီး သူတာဝန်ယူထားသော ဘာသာပြန်ပရောဂျက်များသည် သုံးစွဲသူများထံမှ ချီးမွမ်းခြင်းနှင့် ယုံကြည်ခြင်းကို အကြိမ်များစွာ ရရှိခဲ့သည်။

ဘာသာပြန်သင်တန်းကျောင်းများ သို့မဟုတ် ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်ကျောင်းများတွင် စက်မှုလုပ်ငန်းဆိုင်ရာ ဖလှယ်ရေးဟောပြောပွဲများတွင် ကျွန်ုပ်အား “ဘာသာပြန်ရာထူးတစ်ခုတွင် လုပ်ကိုင်ရန် အဘယ်အရည်အချင်းများ လိုအပ်သနည်း။CATTI လက်မှတ်လိုအပ်ပါသလား။TalkingChina ကုမ္ပဏီသည် ဘာသာပြန်သူများကို မည်သို့ရွေးချယ်သနည်း။စာမေးပွဲအောင်နိုင်လားဘာသာပြန်စာမူအရေအတွက်ကို အာမခံနိုင်ပါသလား။

အရင်းအမြစ်ဌာနအတွက်၊ စုဆောင်းရေးလုပ်ငန်းစဉ်တွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပညာရပ်ဆိုင်ရာ အရည်အချင်းများနှင့် မေဂျာများကဲ့သို့သော အခြေခံအရည်အချင်းများမှတစ်ဆင့် ပဏာမစစ်ဆေးမှုကို ပြုလုပ်ခဲ့ပြီး ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်မှုစာမေးပွဲကို အသုံးပြု၍ အလယ်တန်းထိရောက်သောစိစစ်မှုကို ပြုလုပ်ခဲ့ပါသည်။ပရောဂျက်မန်နေဂျာသည် အမှန်တကယ်ဘာသာပြန်ခြင်းပရောဂျက်ကိုလုပ်ဆောင်ရန် ဘာသာပြန်သူများကို ခန့်အပ်သောအခါ “ကောင်းသော “ဘာသာပြန်သူ” သည် နောက်ဆုံးတွင် လျင်မြန်စွာ စုဆောင်းပြီး ပြန်လည်အသုံးပြုနိုင်မည်ဖြစ်သည်။PM ပရောဂျက်မန်နေဂျာတွေရဲ့ နှလုံးသားကို အနိုင်ယူနိုင်တဲ့ သူမ/သူတို့ရဲ့ ထူးထူးခြားခြား အရည်အသွေးတွေက ဘာတွေလဲ။

ဤနေရာတွင် "ဘာသာပြန်ခြင်းသည် မည်မျှကောင်းမွန်သည်" အကြောင်းကို မပြောပါရစေနှင့်။ရှေ့တန်းဘာသာပြန်များ PMs များမှ နေ့စဉ်ဘာသာပြန်သူများ၏ ယေဘုယျအမြင်ကို ရိုးရှင်းစွာကြည့်ကြပါစို့။

1. ပရော်ဖက်ရှင်နယ်နှင့် တည်ငြိမ်သော အရည်အသွေး-

QA လုပ်နိုင်စွမ်း- အချို့သော ဘာသာပြန်သူများသည် ပေးပို့ခြင်းမပြုမီ QA စစ်ဆေးခြင်းကို ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် လုပ်ဆောင်ပြီး နောက်ဆက်တွဲ စိစစ်ဖတ်ရှုခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်တွင် အမှားအယွင်းများကို လျှော့ချကာ ပထမဘာသာပြန်ဗားရှင်း၏ အရည်အသွေးရမှတ်ကို တတ်နိုင်သမျှ တိုးမြှင့်ရန် ကြိုးစားပါမည်။ဆန့်ကျင်ဘက်အားဖြင့်၊ အချို့သော ဘာသာပြန်ဆိုသူများသည် ဘာသာပြန်ရာတွင် အမှားအယွင်းများပင် မရှိကြပါ။ဘာမှ

ပွင့်လင်းမြင်သာမှု- ထည့်သွင်းစဉ်းစားမှုများသည် မည်သို့ပင်ရှိစေကာမူ၊ ဘာသာပြန်ကောင်းတစ်ဦးသည် MT ၏ဘာသာပြန်နည်းလမ်းကို ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်အသုံးပြုနေသော်လည်း ၎င်းတို့၏ဘာသာပြန်စံချိန်စံညွှန်းများကို ထိန်းသိမ်းထားရန် ၎င်းကို မပေးပို့မီ အတွင်းကျကျ PE ပြုလုပ်မည်ဖြစ်သည်။PM များအတွက်၊ ဘာသာပြန်သူသည် ဘာသာပြန်ရန် မည်သည့်နည်းလမ်းကို အသုံးပြုသည်ဖြစ်စေ မြန်မြန်ဆန်ဆန် သို့မဟုတ် နှေးကွေးစေသည်ဖြစ်စေ မပြောင်းလဲနိုင်သော အရာမှာ ပေးပို့ခြင်း၏ အရည်အသွေးဖြစ်သည်။

စကားလုံးများကို ရှာဖွေနိုင်မှု- စက်မှုလုပ်ငန်းတွင် ခေတ်မီသော အသုံးအနှုန်းများကို ရှာဖွေပြီး ဝယ်ယူသူ၏ သီးသန့်တီဘီဝေါဟာရအရ ၎င်းကို ဘာသာပြန်ပါမည်။

ရည်ညွှန်းနိုင်မှု- ဖောက်သည်များက ပံ့ပိုးပေးသော အကိုးအကားပစ္စည်းများကို ၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်အယူအဆအရ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းထက် လိုအပ်သည့်အတိုင်း စတိုင်လ်ကျကျပုံစံများကို ရည်ညွှန်းမည်ဖြစ်ပြီး ပေးပို့သည့်အခါ PM သို့ စကားလုံးတစ်လုံးမျှ မပြောဘဲ ကိုးကားရမည်ဖြစ်သည်။

2. ခိုင်မာသောဆက်သွယ်ရေးထိရောက်မှု-

ပိုမိုကောင်းမွန်အောင် ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များ- PM ပရောဂျက်မန်နေဂျာ၏ မှာယူမှုလုပ်ငန်းတာဝန်များကို ဦးစွာအတည်ပြုပါ၊ ထို့နောက် ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များကို ရှင်းလင်းပြီးနောက် ဘာသာပြန်ခြင်းကို စတင်ပါ။

ရှင်းလင်းသော မှတ်စာများ- မူရင်းစာသားနှင့်ပတ်သက်ပြီး မေးစရာများရှိပါက သို့မဟုတ် ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ မသေချာပါက၊ သင်သည် PM နှင့် တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ရန် အစပျိုးလုပ်ဆောင်မည် သို့မဟုတ် ရှင်းလင်းချောမွေ့သော မှတ်ချက်များကို ထည့်သွင်းခြင်းဖြင့် ဆက်သွယ်ပါ။မှတ်စာများတွင် ပြဿနာက ဘာလဲ၊ ဘာသာပြန်သူ၏ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ အကြံပြုချက်များမှာ အဘယ်အရာဖြစ်ကြောင်း ရှင်းပြမည်ဖြစ်ပြီး ဝယ်ယူသူသည် ဘာလဲ၊ စသည်တို့ကို အတည်ပြုရန် လိုအပ်ပါသည်။

“ရည်ရွယ်ချက်” ၏ “ရည်ရွယ်ချက်” ကုသမှု- ဖောက်သည်များတင်ပြသော ပြုပြင်ပြောင်းလဲရေးအကြံပြုချက်များကို ”ရည်ရွယ်ချက်” ဖြစ်အောင်ကြိုးစားပါ၊ ဆွေးနွေးမှု၏ရှုထောင့်မှတုံ့ပြန်ပါ။ဖောက်သည်များထံမှ အကြံပြုချက်များကို မျက်စိစုံမှိတ် ငြင်းဆိုခြင်း၊ ခွဲခြားမှုမရှိဘဲ ၎င်းတို့အားလုံးကို လက်ခံခြင်းလည်း မဟုတ်ပါ။

3. ခိုင်မာသောအချိန်စီမံခန့်ခွဲမှုစွမ်းရည်

အချိန်နှင့်တပြေးညီ တုံ့ပြန်မှု- အမျိုးမျိုးသော လက်ငင်းစာတိုပေးပို့ခြင်းဆော့ဖ်ဝဲလ်သည် လူတို့၏အချိန်ကို အပိုင်းပိုင်းခွဲထားသည်။PM များသည် ဖောက်သည်များကို ဝန်ဆောင်မှုပေးခြင်းကဲ့သို့ 5-10 မိနစ်အတွင်း လျင်မြန်စွာ တုံ့ပြန်ရန် ဘာသာပြန်များ မလိုအပ်သော်လည်း၊ ဘာသာပြန်ကောင်းများ အများအားဖြင့် လုပ်ဆောင်လေ့ရှိသည်-

1) လက်ငင်းစာမူ၏ လက်မှတ်ဧရိယာအတွင်း သို့မဟုတ် အီးမေးလ်၏ အလိုအလျောက်ပြန်ကြားချက်တွင်- Guanger သည် အရေးပေါ်စာမူများကို လက်ခံနိုင်မလား သို့မဟုတ် ကြီးမားသောစာမူများကို လက်ခံနိုင်မလား။၎င်းသည် "မင်းရဲ့ကြိုးစားအားထုတ်မှုအတွက်ကျေးဇူးတင်ပါတယ်၊ ပျော်ရွှင်သော PM" "ဆက်ကပ်အပ်နှံခြင်းဝိညာဉ်" ဟူသောစကားလုံးများဖြင့် အချိန်နှင့်တပြေးညီ အပ်ဒိတ်များပြုလုပ်ရန် ဘာသာပြန်သူအား လိုအပ်ပါသည်။

2) သင်၏နေ့စဉ်အချိန်ဇယား (နိုက်တင်ဂေးလ်နှင့် lark အမျိုးအစားပြည်တွင်းဘာသာပြန်များ သို့မဟုတ် jet lag ဖြင့်ပြည်ပဘာသာပြန်သူများ) နှင့် ဦးစားပေးဆက်သွယ်ရေးနည်းလမ်းများ (ဥပမာ- instant messaging software/email/TMS စနစ်/တယ်လီဖုန်းကဲ့သို့) နေ့စဥ်အချိန်ကာလများပေါ်မူတည်၍ PM နှင့် သဘောတူညီချက်တစ်ခုပြုလုပ်ပါ။ ပြင်ပဆက်သွယ်ရေးနှင့် မတူညီသော လုပ်ငန်းအမျိုးအစားများအတွက် ထိရောက်သော ဆက်သွယ်မှုနည်းလမ်းများ (အလုပ်အသစ်များ/ဘာသာပြန်ခြင်း ပြုပြင်မွမ်းမံမှုများ သို့မဟုတ် ပြဿနာဆွေးနွေးမှုများ/ဘာသာပြန်ပေးပို့မှု စသည်)။

အချိန်မှန် ပေးပို့ခြင်း- အချိန်မှန် သိရှိထားပါ- ပို့ဆောင်မှု နောက်ကျမည်ဟု မျှော်လင့်ပါက မည်မျှနောက်ကျမည်ကို PM သို့ အမြန်ဆုံး အသိပေးပါ။ထိန်းချုပ်၍မရသောအချက်များ မပါလျှင် “လေ့လာ” မည်မဟုတ်ပါ။ဖြေဆိုခြင်းကိုရှောင်ရှားရန် "ငှက်ကုလားအုတ်ပုံစံ" တုံ့ပြန်မှုကို လက်ခံမည်မဟုတ်ပါ။

4. ခိုင်မာသောသင်ယူမှုစွမ်းရည်

ကျွမ်းကျင်မှုအသစ်များကို လေ့လာပါ- ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ဘာသာပြန်တစ်ဦးအနေဖြင့်၊ CAT၊ QA ဆော့ဖ်ဝဲနှင့် AI ဘာသာပြန်နည်းပညာများသည် အလုပ်စွမ်းဆောင်ရည်ကို မြှင့်တင်ရန် အစွမ်းထက်သောကိရိယာများဖြစ်သည်။လမ်းကြောင်းသည် ရပ်တန့်၍မရပါ။ဘာသာပြန်ကောင်းများသည် ၎င်းတို့၏ “အစားထိုးနိုင်စွမ်း” ကို မြှင့်တင်ရန် တက်တက်ကြွကြွ သင်ယူမည်ဖြစ်ပြီး ဘာသာပြန်ခြင်းကို အာရုံစိုက်ကာ၊

ဖောက်သည်များထံမှ လေ့လာပါ- ဘာသာပြန်သူများသည် ဖောက်သည်များထက် ၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်လုပ်ငန်းနှင့် ထုတ်ကုန်များကို ဖောက်သည်များထက် ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ နားလည်နိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ရေရှည်ဖောက်သည်တစ်ဦးကို ဝန်ဆောင်မှုပေးရန်အတွက် PM နှင့် ဘာသာပြန်ဆိုသူသည် ဖောက်သည်များကို တစ်ပြိုင်နက် လေ့လာနားလည်ရန် လိုအပ်ပါသည်။

သက်တူရွယ်တူများ သို့မဟုတ် သက်ကြီးရွယ်အိုများထံမှ သင်ယူပါ- ဥပမာ၊ ပထမဘာသာပြန်ကဏ္ဍမှ ဘာသာပြန်သူများသည် ဗားရှင်းကို ပြန်လည်သုံးသပ်ရန်၊ လေ့လာပြီး ဆွေးနွေးရန် PM ကို တောင်းဆိုရန် အစပျိုးလုပ်ဆောင်ပါမည်။

ဘာသာပြန်ကောင်းတစ်ဦးသည် သူ့ဘာသာသူကြီးထွားရန် လိုအပ်ရုံသာမက ဘာသာပြန်ကုမ္ပဏီရှိ ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်များမှလည်း ရှာဖွေတွေ့ရှိရန် လိုအပ်ပါသည်။၎င်းသည် ပရောဂျက်တွင် လုပ်ဆောင်သည့် လုပ်ငန်းစဉ်တွင် ငယ်ရွယ်စဉ်မှ ရင့်ကျက်မှုအထိ၊ သာမာန်အဆင့် ဘာသာပြန်သူမှ ပရော်ဖက်ရှင်နယ် အရည်အသွေးမြင့်မားပြီး ခိုင်မာပြီး တည်ငြိမ်သော ပရော်ဖက်ရှင်နယ် စံချိန်စံညွှန်းများဖြင့် ယုံကြည်စိတ်ချရသော ဘာသာပြန်သူအဖြစ် ကြီးပြင်းလာမည်ဖြစ်သည်။ဤကောင်းမွန်သောဘာသာပြန်များ၏အရည်အသွေးသည် TalkingChina WDTP ၏အရည်အသွေးအာမခံစနစ်အတွက် "ကျွမ်းကျင်စွာအလုပ်လုပ်ခြင်း၊ ရိုးသားခြင်း၊ ပြဿနာများကိုဖြေရှင်းခြင်းနှင့်တန်ဖိုးဖန်တီးခြင်း" ၏တန်ဖိုးများနှင့်အညီ TalkingChina WDTP ၏အရည်အသွေးအာမခံချက်စနစ်အတွက် "လူ့စွမ်းအားအရင်းအမြစ်အာမခံချက်" ၏အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်သည်။


တင်ချိန်- အောက်တိုဘာ ၁၉-၂၀၂၃