အောက်ဖော်ပြပါအကြောင်းအရာအား ပြုပြင်မွမ်းမံခြင်းမရှိဘဲ စက်ဖြင့်ဘာသာပြန်ခြင်းဖြင့် တရုတ်အရင်းအမြစ်မှ ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်သည်။
ပရောဂျက်နောက်ခံ-
နိုင်ငံခြားနှင့်ပတ်သက်သော လေ့ကျင့်မှုပုံစံတွင် တရုတ်ကျောင်းသားများနှင့် နိုင်ငံခြားဆရာများပါ၀င်နိုင်ပြီး၊ အချို့သော စီမံခန့်ခွဲမှုသင်တန်းများသည် တရုတ်ကျောင်းသားများအတွက်သာမက နိုင်ငံခြားကထိကများဖြင့်ပါ စီမံဆောင်ရွက်ခြင်း၊ သို့မဟုတ် အပြန်အလှန်အားဖြင့်၊ တရုတ်ဆရာများနှင့် နိုင်ငံခြားကျောင်းသားများသည် တရုတ်နိုင်ငံ၏ နိုင်ငံခြားအကူအညီပေးရေး လေ့ကျင့်ရေးအစီအစဉ်များတွင် ပုံမှန်သာဖြစ်သည်။
ပုံစံမည်သို့ပင်ဆိုစေကာမူ နိုင်ငံခြားဘာသာသင်တန်းအစီအစဉ်များ ချောမွေ့စွာတိုးတက်မှုရရှိစေရန်အတွက် အတန်းတွင်းနှင့် စာသင်ခန်းပြင်ပ ဆက်သွယ်မှုအပြင် နေ့စဉ်ဘဝတွင် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများ လိုအပ်ပါသည်။ နေရာအကန့်အသတ်ကြောင့် TalkingChina ၏ ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုအလေ့အကျင့်ကို မျှဝေရန်အတွက် နိုင်ငံခြားအကူအညီသင်တန်းကို နမူနာအဖြစ် ယူပါမည်။
နိုင်ငံတော်၏ “ကမ္ဘာ့သွားမည့်” နှင့် “ခါးပတ်နှင့်လမ်း” မူဝါဒများကို တုံ့ပြန်သည့်အနေဖြင့် စီးပွားရေးနှင့် ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေး ဝန်ကြီးဌာနသည် နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းရှိ ယူနစ်များစွာကို ပံ့ပိုးကူညီနေသော နိုင်ငံများအတွက် စက်မှုလုပ်ငန်း၊ ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးနှင့် ပြည်သူ့စီမံခန့်ခွဲမှုဆိုင်ရာ စွမ်းရည်များကို နယ်ပယ်အသီးသီးတွင် လေ့ကျင့်သင်ကြားပို့ချပေးခဲ့ပါသည်။ 2017 ခုနှစ်မှ 2018 ခုနှစ်အထိ TalkingChina Translation သည် Shanghai Business School နှင့် Zhejiang Police College ၏ နိုင်ငံခြားအကူအညီပေးရေးပရောဂျက်များအတွက် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူအဖြစ် ကမ်းလှမ်းမှုကို အောင်မြင်စွာရရှိခဲ့သည်။ နိုင်ငံခြားအကူအညီသင်တန်းအတွက် စီးပွားရေးကျောင်း/ရဲကောလိပ်၏ လိုအပ်ချက်များအပေါ် မူတည်၍ လေလံဆွဲခြင်းဖြစ်သည်။ လေလံဆွဲသည့်အကြောင်းအရာသည် အရည်အသွေးမြင့် သင်တန်းပစ္စည်းများကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၊ သင်တန်းဘာသာပြန်ဆိုခြင်း (ဆက်တိုက်ဘာသာပြန်ခြင်း၊ တစ်ပြိုင်နက်ပြန်ဆိုခြင်း) နှင့် အသက်အကူ (တွဲပါအနက်ပြန်ဆိုခြင်း) တို့ကို ပံ့ပိုးပေးသော ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူများကို ရွေးချယ်ရန်ဖြစ်သည်။ ပါဝင်သောဘာသာစကားများမှာ တရုတ်အင်္ဂလိပ်၊ တရုတ်ပြင်သစ်၊ တရုတ်အာရဗီ၊ တရုတ်အနောက်တိုင်း၊ တရုတ်ပေါ်တူဂီနှင့် နိုင်ငံခြားအကူအညီပေးရေးအစီအစဉ်များနှင့်ပတ်သက်သည့် တရုတ်ရုရှားဘာသာစကားများ ပါဝင်သည်။
ဖောက်သည်ဝယ်လိုအား ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာချက်-
သင်တန်းပစ္စည်းများအတွက် ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များ
စီမံခန့်ခွဲမှုအဖွဲ့နှင့် ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များ- မြင့်မားသော ပရော်ဖက်ရှင်နယ်အရည်အချင်း၊ တာဝန်သိစိတ်နှင့် စိတ်ရှည်သည်းခံမှုတို့ တပ်ဆင်ထားသော သိပ္ပံနည်းကျနှင့် တိကျသောဘာသာပြန်စီမံခန့်ခွဲမှုစနစ်တစ်ခုကို တည်ထောင်ပါ။
စေ့စပ်သေချာပြီး အတွေ့အကြုံရှိသော ဘာသာပြန်အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့၊ နောက်ဆုံးဘာသာပြန်သည် ချောမွေ့သောဘာသာစကား၊ တိကျသောစကားလုံးအသုံးအနှုန်း၊ ပေါင်းစည်းထားသောအသုံးအနှုန်းများနှင့် မူရင်းစာသားအပေါ် သစ္စာရှိမှုတို့ကို သေချာစေသည့် "သစ္စာရှိမှု၊ ဖော်ပြနိုင်စွမ်းနှင့် ကျက်သရေ" တို့၏ ဘာသာပြန်အခြေခံမူများကို လိုက်နာပါသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်များသည် လူ့စွမ်းအားအရင်းအမြစ်နှင့် လူမှုဖူလုံရေးဝန်ကြီးဌာနမှ အဆင့် 2 ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်မှု သို့မဟုတ် အထက်တွင်ရှိရမည်။ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် သင်တန်းအကြောင်းအရာ၏ အရည်အသွေးမြင့်ပြီး ပရော်ဖက်ရှင်နယ် ဆက်သွယ်မှု လိုအပ်ပါသည်။
သင်တန်းဘာသာပြန်ဆိုခြင်း လိုအပ်ချက်များ
1. ဝန်ဆောင်မှုဆိုင်ရာ အကြောင်းအရာ- စာသင်ခန်း ဟောပြောပွဲများ၊ ဆွေးနွေးပွဲများ၊ လည်ပတ်မှုများနှင့် အခြားသော လှုပ်ရှားမှုများအတွက် တစ်ပြိုင်နက် အနက်ပြန်ဆိုခြင်း
2. ပါဝင်သည့်ဘာသာစကားများ- အင်္ဂလိပ်၊ ပြင်သစ်၊ စပိန်၊ ရုရှား၊ ဂျာမန်၊ ပေါ်တူဂီ စသဖြင့်။
3. သတ်မှတ်ထားသော ပရောဂျက်ရက်စွဲနှင့် ပရောဂျက်လိုအပ်ချက်အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို သုံးစွဲသူမှ အတည်ပြုနိုင်ခြင်းမရှိသေးပါ။
4. ဘာသာပြန်သူ၏လိုအပ်ချက်များ- မြင့်မားသောပရော်ဖက်ရှင်နယ်၊ တာဝန်သိမှု၊ လျင်မြန်သောတွေးခေါ်မှု၊ ရုပ်ပုံကောင်းမွန်မှုနှင့် အတွေ့အကြုံရှိသော နိုင်ငံခြားဘာသာပြန်စကားပြန်အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ပါရှိသော သိပ္ပံနည်းကျနှင့် တိကျခိုင်မာသော စကားပြန်စီမံခန့်ခွဲမှုစနစ်။ အင်္ဂလိပ်စကားပြန်များသည် လူ့စွမ်းအားအရင်းအမြစ်နှင့် လူမှုဖူလုံရေးဝန်ကြီးဌာနမှ ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်မှုအဆင့် 2 သို့မဟုတ် အထက်အဆင့်ရှိသင့်သည်။ site ပေါ်တွင်ပြင်ဆင်ထားသည့်ပစ္စည်းများမပါဘဲဆရာနှင့်ကျောင်းသားများအကြားအပြန်အလှန်အပြန်အလှန်ဆွေးနွေးမှုများများစွာရှိသည်၊ စကားပြန်များသည်သင်တန်းစကားပြန်ဆိုရာတွင်အတွေ့အကြုံကြွယ်ဝပြီးသင်ကြားရေးနယ်ပယ်နှင့်အကျွမ်းတဝင်ရှိရမည်။
ဘဝ/ပရောဂျက် လက်ထောက် လိုအပ်ချက်များ-
1. ပရောဂျက်ပြင်ဆင်မှု၊ အဖွဲ့အစည်းနှင့် အကျဉ်းချုပ်များအတွင်း ပူးတွဲပါရှိသော ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများ လုပ်ငန်းစဉ် အပြည့်အစုံကို ပံ့ပိုးပေးပြီး အချို့သော အကြောင်းအရာများအတွက် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်းကို ဆောင်ရွက်ခြင်း၊
ပရောဂျက်ခေါင်းဆောင်အား အခြားပေးအပ်ထားသော တာဝန်များကို ပြီးမြောက်အောင် ကူညီပေးပါ။
2. လိုအပ်ချက်- အလွန်ကောင်းမွန်သော ဘာသာစကားကျွမ်းကျင်မှု၊ တာဝန်သိစိတ်၊ ဂရုတစိုက်နှင့် တက်ကြွစွာလုပ်ဆောင်မှုတို့ဖြင့် အရံအဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ကို တပ်ဆင်ပါ။ ပရောဂျက်
လက်ထောက်သည် သက်ဆိုင်ရာဘာသာစကား (လက်ရှိလေ့လာမှုများအပါအဝင်) တွင် မဟာဘွဲ့ သို့မဟုတ် အထက်ရှိရမည်ဖြစ်ပြီး ၎င်းတို့သည် ပရောဂျက်ကာလ (ပရောဂျက်ရက်သတ္တပတ်) အတွင်း တာဝန်ကျကြောင်း သေချာစေရန်၊
ကာလသည် ယေဘုယျအားဖြင့် ၉-၂၃ ရက်ဖြစ်သည်။ ပရောဂျက်တစ်ခုစီသည် ပရောဂျက်မစတင်မီ တစ်ပတ်အလိုတွင် လိုအပ်ချက်များ ပြည့်မီသော ကိုယ်စားလှယ်လောင်းလေးဦး သို့မဟုတ် ထို့ထက်ပိုသော ကိုယ်စားလှယ်လောင်းများကို ပေးဆောင်ရမည်ဖြစ်သည်။ အဓိကအလုပ်တာဝန်များတွင် ဆက်သွယ်ရေး၊ ညှိနှိုင်းဆောင်ရွက်ခြင်းနှင့် တရုတ်နိုင်ငံသို့လာရောက်သော နိုင်ငံခြားကျောင်းသားများ၏ဘဝတွင် ဝန်ဆောင်မှုပေးခြင်းတို့ ပါဝင်သည်။ အခက်အခဲက မမြင့်ပေမယ့် စိတ်အားထက်သန်ပြီး ဖော်ရွေတဲ့ စကားပြန်ဖြစ်ဖို့၊ ပြဿနာတွေကို လိုက်လျောညီထွေ ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းနိုင်မှု၊ ကောင်းမွန်တဲ့ ဝန်ဆောင်မှုသဘောထားနဲ့ ခိုင်မာတဲ့ ဆက်သွယ်မှုစွမ်းရည်ရှိဖို့ လိုပါတယ်။
TalkingChina ၏ဘာသာပြန်ဖြေရှင်းချက်
ဘာသာစုံဘာသာပြန်ခြင်း၏လိုအပ်ချက်များကို မည်သို့ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်မည်နည်း။
ပထမဦးစွာ TalkingChina သည် သက်ဆိုင်ရာဘာသာပြန်အတွေ့အကြုံ၊ လက်မှတ်များနှင့် လုပ်ငန်းခွင်တွင်းလေ့လာမှုများရှိသည့် ဤပရောဂျက်အတွက် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုဝန်ထမ်းများကို အင်္ဂလိပ်၊ ပြင်သစ်၊ စပိန်၊ ရုရှ၊ ဂျာမန်၊ ပေါ်တူဂီနှင့် စီးပွားရေးကျောင်းမှ လိုအပ်သော အခြားဘာသာစကားများဖြင့် ရွေးချယ်ထားသည်။
(1) ပြီးမြောက်မှုအတွက် ရွေးချယ်စရာများစွာကို ပံ့ပိုးပေးသည်။
(၂) လုံလောက်သော လူ့စွမ်းအားအရင်းအမြစ်နှင့် ပြည့်စုံသော ဘာသာပြန်အစီအစဉ်၊
(၃) သိပ္ပံနည်းကျ စီမံဆောင်ရွက်မှု စီးဆင်းမှု၊ နည်းပညာဆိုင်ရာ ကိရိယာများ တင်းကျပ်စွာ အသုံးပြုမှုနှင့် ဘာသာစကား အသုံးအနှုန်းများ စုဆောင်းခြင်းသည် စီမံကိန်းကို ချောမွေ့စွာ အကောင်အထည်ဖော်ရန် သေချာစေသည်။
(၄) တိကျမှန်ကန်သောလိုအပ်ချက်များ- သင်ထောက်ကူပစ္စည်းများကို ဘာသာပြန်ခြင်းသည် နည်းပညာအမှားအယွင်းများမရှိဘဲ မူရင်းစာသားအပေါ် သစ္စာရှိရန် ကြိုးပမ်းသင့်ပြီး မူရင်းအဓိပ္ပာယ်ကို ဆန့်ကျင်ဘက်မပြုသင့်ပါ။
(၅) ပရော်ဖက်ရှင်နယ်လိုအပ်ချက်များ- ဘာသာစကားအသုံးပြုမှုအလေ့အထများကို လိုက်လျောညီထွေဖြစ်စေရန်၊ စစ်မှန်ပြီး သွက်လက်စွာ၊ ကျွမ်းကျင်သော စကားလုံးများကို တိကျစွာ တသမတ်တည်းဖော်ပြရန်၊
(၆) လျှို့ဝှက်ရေးလိုအပ်ချက်များတွင် ကြိုးပမ်းအားထုတ်ပါ- ပရောဂျက်တွင်ပါ၀င်သော ဝန်ဆောင်မှုဝန်ထမ်းများနှင့် လျှို့ဝှက်ရေးသဘောတူညီချက်များနှင့် အလုပ်တာဝန်ယူမှုသဘောတူညီချက်များကို လက်မှတ်ရေးထိုးခြင်း၊ သက်ဆိုင်ရာသင်တန်းများနှင့် ဘာသာပြန်များအား ပညာပေးခြင်း၊ ကွန်ပျူတာဖိုင်တွဲများကို စီမံခန့်ခွဲခြင်းအတွက် ခွင့်ပြုချက်သတ်မှတ်ပေးခြင်း။
ဘာသာပေါင်းစုံသင်တန်းများ၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်လိုအပ်ချက်များကို မည်သို့ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်မည်နည်း။
ဘာသာစကား 6 မျိုးထက်ပိုသော ဘာသာပြန်ဆိုလိုချက်များကို ဖြည့်ဆည်းပေးသည်-
(၁) ပြောင်းလွယ်ပြင်လွယ် အကဲဖြတ်ခြင်းနှင့် တည်ငြိမ်သော အရင်းအမြစ်စီမံခန့်ခွဲမှုစနစ်၊ သင်တန်းအစီအစဉ်မစတင်မီ ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသော ကိုယ်စားလှယ်လောင်းများအဖြစ် ဖောက်သည်များအား ဘာသာပြန်သူများအား အကြံပြုပြီး လုံလောက်သော ဝန်ထမ်းပြင်ဆင်မှုများ ပြုလုပ်ပါ။
(၂) ဘာသာပြန်အဖွဲ့သည် စီးပွားရေးကျောင်းမှ လိုအပ်သော ကျွမ်းကျင်အရည်အချင်းများ ပိုင်ဆိုင်ထားပြီး၊ အချိန်ပြည့် ဘာသာပြန်အဖွဲ့များနှင့် စာချုပ်ချုပ်ဆိုထားသော အလွတ်ဘာသာပြန်သူအချို့တို့ ပေါင်းစပ်ကာ အလုပ်ပြီးမြောက်ရန် အတူတကွ လုပ်ဆောင်ကြသည်။
(၃) ခိုင်မာသောစီမံခန့်ခွဲမှုယန္တရားနှင့် ကြွယ်ဝသောပရောဂျက်အတွေ့အကြုံ- TalkingChina သည် တရုတ်နိုင်ငံတွင် အလွန်ကောင်းမွန်သော ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူဖြစ်ပြီး ကုန်စည်ပြပွဲ၊ World Expo၊ Shanghai International Film Festival၊ TV Festival၊ Oracle Conference၊ Lawrence Conference စသည်တို့ကဲ့သို့ လူသိများသော အကြီးစားပရောဂျက်များစွာကို ဆောင်ရွက်ခဲ့ပါသည်။ အများစုမှာ တပြိုင်နက်တည်း စကားပြန်နှင့် တစ်ဆက်တည်း စကားပြန် 100 နီးပါး လုံလောက်သော ဝန်ဆောင်မှုပေးရန် တစ်ချိန်တည်းမှာပင် ၎င်းတို့တွင် လုံလောက်သော ပညာရပ်ဆိုင်ရာ လုပ်ငန်းစဉ်များကို သေချာစွာ ဆောင်ရွက်ပေးနိုင်သည်။ စီးပွားရေးကျောင်းများ၏လိုအပ်ချက်များကိုဖြည့်ဆည်း။
ဘဝ/ပရောဂျက်လက်ထောက်များ၏ လိုအပ်ချက်များကို မည်သို့ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်မည်နည်း။
အသက်အကူဘာသာပြန်သူ၏ အခန်းကဏ္ဍသည် သမားရိုးကျ ဘာသာပြန်ဆိုသူထက် “လက်ထောက်” သာ၍ဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် နိုင်ငံခြားကျောင်းသားများ၏ လိုအပ်ချက်များနှင့် ပြဿနာများကို အချိန်မရွေး သိရှိနိုင်ပြီး နိုင်ငံခြားငွေလဲလှယ်ခြင်း၊ ထမင်းစားခြင်း၊ ဆေးကုသမှုခံယူခြင်းနှင့် အခြားနေ့စဥ်အသေးစိတ်အချက်များကဲ့သို့သော ၎င်းတို့ကို တက်ကြွစွာ ကူညီဖြေရှင်းပေးရန်လိုအပ်ပါသည်။ TalkingChina သည် ဘာသာပြန်များကို ရွေးချယ်ရာတွင် ဤထင်ရှားသော လိုအပ်ချက်ကို အာရုံစိုက်ပြီး ကျောင်း၏ လိုအပ်ချက်များနှင့် အပြည့်အဝ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်နိုင်သော ဘာသာပြန်များကို စေလွှတ်ရာတွင် ခိုင်မာသော ပုဂ္ဂလဓိဋ္ဌာန်ပြုမှုတစ်ခုရှိသည်။ တစ်ချိန်တည်းမှာပင်၊ ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုင်ရာ ကျွမ်းကျင်မှုများအပြင်၊ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်စေ ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်စေ အချိန်မရွေးဖြစ်ပေါ်လာသည့် ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်သည့် အချို့သော ဘာသာပြန်စွမ်းရည်အဆင့်တစ်ခုရှိရန် လိုအပ်ပါသည်။
ပရောဂျက်မစမှီ/အတွင်း/အပြီးတွင် ဘာသာပြန်ခြင်းဝန်ဆောင်မှုများ-
1. ပရောဂျက်ပြင်ဆင်မှုအဆင့်- စုံစမ်းမေးမြန်းမှုများကို လက်ခံရရှိပြီးနောက် မိနစ် 30 အတွင်း ဘာသာပြန်ဆိုမှု လိုအပ်ချက်များကို အတည်ပြုပါ။ လိုအပ်ချက်ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှု အရင်းအမြစ်ဖိုင်များကို ဘာသာပြန်ပါ၊ ကိုးကားချက်များ (စျေးနှုန်း၊ ပေးပို့ချိန်၊ ဘာသာပြန်အဖွဲ့အပါအဝင်)၊ ပရောဂျက်အဖွဲ့ကို ဆုံးဖြတ်ပြီး အချိန်ဇယားအတိုင်း လုပ်ဆောင်ပါ။ ဘာသာပြန်ဆိုသူများ၏ လိုအပ်ချက်အပေါ် အခြေခံ၍ ဘာသာပြန်သူများကို ပြပြီး ပြင်ဆင်ပါ။
2. ပရောဂျက် အကောင်အထည်ဖော်မှုအဆင့်- ဘာသာပြန်ပရောဂျက်- အင်ဂျင်နီယာဆိုင်ရာ ကြိုတင်လုပ်ဆောင်မှု၊ ရုပ်ပုံအကြောင်းအရာ ထုတ်ယူခြင်းနှင့် အခြားဆက်စပ်အလုပ်၊ ဘာသာပြန်ခြင်း၊ တည်းဖြတ်ခြင်းနှင့် သက်သေပြခြင်း (TEP); CAT အဘိဓာန်ကို ဖြည့်စွက်ပြီး အပ်ဒိတ်လုပ်ပါ။ ပို့စ်တင်ခြင်း ပရောဂျက်လုပ်ဆောင်ခြင်း- စာစီစာရိုက်သတ်မှတ်ခြင်း၊ ပုံတည်းဖြတ်ခြင်းနှင့် ဝဘ်စာမျက်နှာမထုတ်ပြန်မီ အရည်အသွေးစစ်ဆေးခြင်း ဘာသာပြန်နှင့် ဝေါဟာရကို တင်ပြပါ။ စကားပြန်ပရောဂျက်- ဘာသာပြန်သူအား အတည်ပြုပါ၊ ပြင်ဆင်သည့်ပစ္စည်းများ ပံ့ပိုးပေးခြင်း၊ ထောက်ပံ့ပို့ဆောင်ရေးစီမံခန့်ခွဲမှုတွင် ကောင်းမွန်သောအလုပ်တစ်ခုလုပ်ပါ၊ ပရောဂျက်ဆိုက်ကို ချောမွေ့စွာအကောင်အထည်ဖော်ရန် သေချာစေရန်နှင့် အရေးပေါ်အခြေအနေများကို ကိုင်တွယ်ပါ။
3. ပရောဂျက်အကျဉ်းချုပ် အဆင့်- ဘာသာပြန်စာမူကို တင်သွင်းပြီးနောက် ဝယ်ယူသူ တုံ့ပြန်ချက် စုဆောင်းပါ။ TM အပ်ဒိတ်များနှင့် ပြုပြင်ထိန်းသိမ်းမှုများ၊ client မှ လိုအပ်ပါက အကျဉ်းချုပ်အစီရင်ခံစာနှင့် အခြားလိုအပ်သောစာရွက်စာတမ်းများကို နှစ်ရက်အတွင်း တင်ပြပါ။ စကားပြန်လိုအပ်ချက်များ- ဖောက်သည်တုံ့ပြန်ချက်ကို စုဆောင်းပါ၊ ဘာသာပြန်သူများကို အကဲဖြတ်ပါ၊ သက်ဆိုင်ရာဆုများနှင့် ပြစ်ဒဏ်များကို အကျဉ်းချုပ်ပြီး ချမှတ်ပါ။
ပရောဂျက်ထိရောက်မှုနှင့် ရောင်ပြန်ဟပ်မှု-
2018 ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာလအထိ TalkingChina သည် စပိန်၊ ပြင်သစ်၊ ရုရှားစသည်ဖြင့် အပါအဝင် Zhejiang Police College အတွက် အနည်းဆုံး လေ့ကျင့်ရေးအစီအစဉ် 8 ခုကို ပံ့ပိုးပေးထားပြီး ဘာသာပြန်နှင့် ဘာသာပြန်ပေါင်းစပ်ထားသော ပေါင်းစပ်စွမ်းရည် 150 ခန့်ကို စုဆောင်းထားသည်။ Shanghai Business School သည် ပေါ်တူဂီ၊ စပိန်နှင့် အင်္ဂလိပ်လို လေ့ကျင့်ရေးအစီအစဉ် 6 ခုအတွက် သင်တန်းပေါင်း 50 ကျော်ကို ပံ့ပိုးပေးထားပြီး သင်တန်းသုံးပစ္စည်းများကို တရုတ်နှင့် ပေါ်တူဂီဘာသာသို့ စကားလုံး 80000 ကျော်နှင့် တရုတ်နှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ စကားလုံး 50000 ကျော်ကို ဘာသာပြန်ပေးထားသည်။
သင်တန်းပစ္စည်းများကို ဘာသာပြန်ခြင်း၊ သင်တန်းစကားပြန်ဆိုခြင်း သို့မဟုတ် အသက်အကူဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်စေ TalkingChina ၏ အရည်အသွေးနှင့် ဝန်ဆောင်မှုသည် နိုင်ငံအသီးသီးမှ သင်တန်းတွင်ပါဝင်ခဲ့ကြသော နိုင်ငံအသီးသီးမှ ကျောင်းသားများနှင့် သင်တန်းစီစဉ်သူများ၏ ချီးကျူးမှုကို ခံရပြီး နိုင်ငံခြားဘာသာပြန်နှင့် ဘာသာပြန်ခြင်းဆိုင်ရာ လက်တွေ့အတွေ့အကြုံများစွာကို စုဆောင်းရရှိထားသည်။ TalkingChina မှ ဆောင်ရွက်ပေးခဲ့သော နိုင်ငံခြားအကူအညီပေးရေး လေ့ကျင့်ရေး အစီအစဉ်သည် အမျိုးသားအဆင့် မဟာဗျူဟာများ အကောင်အထည်ဖော်ရေးဆီသို့ ခိုင်မာသော ခြေလှမ်းတစ်ရပ်ကို လှမ်းလှမ်းပြီး ရလဒ်ကောင်းများ ရရှိခဲ့ပါသည်။
အလွန်ကောင်းမွန်သော ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူ၏ တန်ဖိုးအကြီးဆုံးမှာ ဖောက်သည်များ၏ ဘာသာစကားလိုအပ်ချက်ကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်းခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာနိုင်ခြင်း၊ ဖောက်သည်လိုအပ်ချက်များကို ဗဟိုတွင်ထားရန်၊ ပြီးပြည့်စုံပြီး ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ဖြေရှင်းချက်များကို အဆိုပြုခြင်းနှင့် အကောင်အထည်ဖော်ဆောင်ရွက်ခြင်း၊ ဖောက်သည်များ၏ ဘာသာစကားလိုအပ်ချက်များကို ပြည့်မီစေရန် သင့်လျော်သောထုတ်ကုန်များ သို့မဟုတ် ထုတ်ကုန်ပေါင်းစပ်မှုများကို အသုံးပြုခြင်း၊ ဖောက်သည်များ၏ ပြဿနာများကို ဖြေရှင်းနိုင်စေရန်နှင့် ပရောဂျက်ရလဒ်များရရှိစေရန်။ ဤသည်မှာ TalkingChina ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်နေသည့် အမြဲတမ်းပန်းတိုင်နှင့် ဦးတည်ချက်ဖြစ်သည်။
ပို့စ်အချိန်- Nov-19-2025