အောက်ပါအကြောင်းအရာကို တရုတ်ရင်းမြစ်မှ တည်းဖြတ်ခြင်းမရှိဘဲ စက်ဘာသာပြန်ခြင်းဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားပါသည်။
စီမံကိန်းနောက်ခံ
နိုင်ငံခြားဆိုင်ရာ လေ့ကျင့်ရေးပုံစံတွင် တရုတ်ကျောင်းသားများနှင့် နိုင်ငံခြားဆရာများ ပါဝင်နိုင်သည်၊ ဥပမာအားဖြင့် တရုတ်ကျောင်းသားများအတွက် ဒီဇိုင်းထုတ်ထားသော်လည်း နိုင်ငံခြားကထိကများဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော စီမံခန့်ခွဲမှုသင်တန်းအချို့ကဲ့သို့ပင်။ သို့မဟုတ် ပြောင်းပြန်အားဖြင့် တရုတ်ဆရာများနှင့် နိုင်ငံခြားကျောင်းသားများသည် တရုတ်နိုင်ငံ၏ နိုင်ငံခြားအကူအညီပေးရေး လေ့ကျင့်ရေးအစီအစဉ်များ၏ ပုံမှန်အဖြစ်ဆုံးဖြစ်သည်။
ပုံစံမည်သို့ပင်ရှိစေကာမူ နိုင်ငံခြားနှင့်သက်ဆိုင်သော လေ့ကျင့်ရေးအစီအစဉ်များ ချောမွေ့စွာတိုးတက်စေရန်အတွက် အတန်းတွင်းနှင့် အတန်းပြင်ပ ဆက်သွယ်ပြောဆိုမှုနှစ်မျိုးလုံးတွင်သာမက နေ့စဉ်ဘဝတွင်ပါ ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများ လိုအပ်ပါသည်။ နေရာအကန့်အသတ်ရှိသောကြောင့် TalkingChina ၏ ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုလုပ်ငန်းစဉ်ကို မျှဝေရန် နိုင်ငံခြားအကူအညီပေးရေးသင်တန်းကို ဥပမာအဖြစ် ကျွန်ုပ်တို့ယူပါမည်။
အမျိုးသား “ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာသို့ ချီတက်ခြင်း” နှင့် “Belt and Road” မူဝါဒများကို တုံ့ပြန်သည့်အနေဖြင့် စီးပွားရေးနှင့် ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးဝန်ကြီးဌာနသည် နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းရှိ ယူနစ်များစွာကို ဦးဆောင်၍ အကူအညီပေးခံရသော နိုင်ငံများအတွက် နယ်ပယ်အသီးသီးတွင် စက်မှု၊ ကုန်သွယ်ရေးနှင့် အများပြည်သူစီမံခန့်ခွဲမှု အရည်အချင်းများကို လေ့ကျင့်ပေးခဲ့သည်။ ၂၀၁၇ ခုနှစ်မှ ၂၀၁၈ ခုနှစ်အထိ TalkingChina Translation သည် ရှန်ဟိုင်းစီးပွားရေးကျောင်းနှင့် Zhejiang ရဲကောလိပ်တို့၏ နိုင်ငံခြားအကူအညီစီမံကိန်းများအတွက် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူအဖြစ် တင်ဒါအောင်မြင်စွာ အနိုင်ရရှိခဲ့သည်။ တင်ဒါခေါ်ယူမှုသည် နိုင်ငံခြားအကူအညီသင်တန်းအတွက် စီးပွားရေးကျောင်း/ရဲကောလိပ်၏ လိုအပ်ချက်များအပေါ် အခြေခံသည်။ တင်ဒါခေါ်ယူမှုအကြောင်းအရာမှာ အရည်အသွေးမြင့် သင်တန်းပစ္စည်းများကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၊ သင်တန်းအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း (ဆက်တိုက်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း၊ တစ်ပြိုင်နက်တည်းအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း) နှင့် ဘဝအကူ (တွဲဖက်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း) ပေးသည့် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူများကို ရွေးချယ်ရန်ဖြစ်သည်။ ပါဝင်သည့်ဘာသာစကားများတွင် အင်္ဂလိပ်တရုတ်၊ ပြင်သစ်တရုတ်၊ အာရဗီတရုတ်၊ အနောက်တိုင်းတရုတ်၊ ပေါ်တူဂီတရုတ်နှင့် နိုင်ငံခြားအကူအညီသင်တန်းအစီအစဉ်များနှင့် ဆက်စပ်သော တရုတ်ရုရှားဘာသာစကားများ ပါဝင်သည်။
ဖောက်သည်ဝယ်လိုအား ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်း-
သင်တန်းပစ္စည်းများအတွက် ဘာသာပြန်ဆိုချက်လိုအပ်ချက်များ-
စီမံခန့်ခွဲမှုအဖွဲ့နှင့် ဘာသာပြန်သူ လိုအပ်ချက်များ- မြင့်မားသော ပရော်ဖက်ရှင်နယ် အရည်အချင်း၊ ခိုင်မာသော တာဝန်ယူမှုနှင့် စိတ်ရှည်မှုတို့ဖြင့် သိပ္ပံနည်းကျပြီး တိကျသော ဘာသာပြန်ဆိုချက် စီမံခန့်ခွဲမှုစနစ်ကို တည်ထောင်ပါ။
စေ့စပ်သေချာပြီး အတွေ့အကြုံရှိသော ဘာသာပြန်သူများအဖွဲ့။ နောက်ဆုံးဘာသာပြန်ဆိုချက်တွင် “သစ္စာရှိမှု၊ ဖော်ပြနိုင်စွမ်းနှင့် ကြော့ရှင်းမှု” ဟူသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်မူများကို လိုက်နာပြီး ချောမွေ့သောဘာသာစကား၊ တိကျသောစကားလုံးအသုံးအနှုန်း၊ စည်းလုံးညီညွတ်သောဝေါဟာရနှင့် မူရင်းစာသားအပေါ် သစ္စာရှိမှုတို့ကို သေချာစေသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်သူများသည် လူ့စွမ်းအားအရင်းအမြစ်နှင့် လူမှုဖူလုံရေးဝန်ကြီးဌာနမှ Level 2 ဘာသာပြန်ကျွမ်းကျင်မှု သို့မဟုတ် အထက်ရှိရမည်။ ဘာသာပြန်ဆိုရန်အတွက် သင်တန်းအကြောင်းအရာများကို အရည်အသွေးမြင့်မားပြီး ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ဆန်သော ဆက်သွယ်မှု လိုအပ်ပါသည်။
သင်တန်း အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက် လိုအပ်ချက်များ-
၁။ ဝန်ဆောင်မှုအကြောင်းအရာ- စာသင်ခန်းတွင်း ဟောပြောပွဲများ၊ အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲများ၊ လည်ပတ်မှုများနှင့် အခြားလှုပ်ရှားမှုများအတွက် အလှည့်ကျ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း သို့မဟုတ် တစ်ပြိုင်နက်တည်း အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း။
၂။ ပါဝင်သည့်ဘာသာစကားများ- အင်္ဂလိပ်၊ ပြင်သစ်၊ စပိန်၊ ရုရှား၊ ဂျာမန်၊ ပေါ်တူဂီ စသည်တို့။
၃။ တိကျသော ပရောဂျက်ရက်စွဲနှင့် ပရောဂျက်လိုအပ်ချက်အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို client မှ အတည်မပြုရသေးပါ။
၄။ ဘာသာပြန်သူလိုအပ်ချက်များ- အလွန်ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ကျသော၊ တာဝန်ယူမှုရှိသော၊ လျင်မြန်စွာတွေးခေါ်နိုင်သော၊ ကောင်းမွန်သောပုံရိပ်နှင့် အတွေ့အကြုံရှိသော နိုင်ငံခြားရေးရာ စကားပြန်များအဖွဲ့ဖြင့် တပ်ဆင်ထားသော သိပ္ပံနည်းကျပြီး တိကျသော စကားပြန်စီမံခန့်ခွဲမှုစနစ်။ အင်္ဂလိပ်စကားပြန်များသည် လူ့စွမ်းအားအရင်းအမြစ်နှင့် လူမှုဖူလုံရေးဝန်ကြီးဌာနမှ Level 2 သို့မဟုတ် ထို့ထက်ပိုသော စကားပြန်ကျွမ်းကျင်မှုအဆင့်ရှိရမည်။ ဆရာ၊ ဆရာမများနှင့် ကျောင်းသားများအကြား အပြန်အလှန်ဆွေးနွေးမှုများစွာရှိပြီး၊ စကားပြန်များသည် သင်တန်းစကားပြန်ခြင်းတွင် အတွေ့အကြုံကြွယ်ဝပြီး သင်ကြားရေးနယ်ပယ်နှင့် ရင်းနှီးရမည်။
ဘဝ/ပရောဂျက်လက်ထောက် လိုအပ်ချက်များ-
၁။ ပရောဂျက်ပြင်ဆင်ခြင်း၊ စီစဉ်ခြင်းနှင့် အကျဉ်းချုပ်ခြင်းအတွင်း လုပ်ငန်းစဉ်အပြည့်အစုံနှင့်အတူ ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများကို ပေးဆောင်ပြီး အချို့သောအကြောင်းအရာများအတွက် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဘာသာပြန်ဆိုခြင်းလုပ်ငန်းကို လုပ်ဆောင်ပါ။
ပရောဂျက်ခေါင်းဆောင်အား အခြားပေးအပ်ထားသော တာဝန်များကို ပြီးမြောက်အောင် ကူညီပေးပါ။
၂။ လိုအပ်ချက်- ကောင်းမွန်သော ဘာသာစကားစွမ်းရည်၊ တာဝန်ယူမှုစိတ်ဓာတ်၊ ဂရုတစိုက်နှင့် ရှေ့ဆောင်လုပ်ငန်းဆောင်တာများရှိသည့် အရန်ပရောဂျက်လက်ထောက်ပါရမီရှင်အဖွဲ့ကို ပြင်ဆင်ပေးရမည်။
လက်ထောက်သည် သက်ဆိုင်ရာဘာသာစကားဖြင့် မဟာဘွဲ့ သို့မဟုတ် ယင်းထက်ပိုသောဘွဲ့ ရှိရမည်ဖြစ်ပြီး (လက်ရှိလေ့လာမှုများအပါအဝင်) စီမံကိန်းကာလအတွင်း တာဝန်ထမ်းဆောင်နေကြောင်း သေချာစေရမည်။
ကာလသည် ယေဘုယျအားဖြင့် ၉ ရက်မှ ၂၃ ရက်အထိဖြစ်သည်။ ပရောဂျက်တစ်ခုစီသည် ပရောဂျက်မစတင်မီ တစ်ပတ်အလိုတွင် လိုအပ်ချက်များနှင့် ကိုက်ညီသော ကိုယ်စားလှယ်လောင်း လေးဦး သို့မဟုတ် ထို့ထက်ပို၍ ပေးရမည်။ အဓိကအလုပ်တာဝန်များတွင် ဆက်သွယ်ရေး၊ ညှိနှိုင်းဆောင်ရွက်မှုနှင့် တရုတ်နိုင်ငံသို့ လာရောက်သော နိုင်ငံခြားကျောင်းသားများ၏ ဘဝတွင် ဝန်ဆောင်မှုပေးခြင်းများ ပါဝင်သည်။ အခက်အခဲမှာ မများသော်လည်း၊ ဘာသာပြန်များသည် စိတ်အားထက်သန်ပြီး ဖော်ရွေရမည်၊ ပြဿနာများကို ပြောင်းလွယ်ပြင်လွယ် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းနိုင်ရမည်၊ ဝန်ဆောင်မှုပေးသော သဘောထားကောင်းရှိရမည်၊ နှင့် ခိုင်မာသော ဆက်သွယ်ရေးစွမ်းရည်များ ရှိရမည်။
TalkingChina ရဲ့ ဘာသာပြန်ဖြေရှင်းချက်-
ဘာသာစကားမျိုးစုံ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏ လိုအပ်ချက်များကို မည်သို့ဖြည့်ဆည်းပေးမည်နည်း။
ပထမဦးစွာ၊ TalkingChina သည် ဤပရောဂျက်အတွက် သက်ဆိုင်ရာဘာသာပြန်အတွေ့အကြုံ၊ လက်မှတ်များနှင့် စီးပွားရေးကျောင်းမှ လိုအပ်သော အင်္ဂလိပ်၊ ပြင်သစ်၊ စပိန်၊ ရုရှား၊ ဂျာမန်၊ ပေါ်တူဂီနှင့် အခြားဘာသာစကားများဖြင့် လုပ်ငန်းဆိုင်ရာ ဖြစ်ရပ်လေ့လာမှုများရှိသော ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုဝန်ထမ်းများကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်။
(1) ပြီးမြောက်ရန် ရွေးချယ်စရာများစွာ ပေးထားသည်။
(၂) လုံလောက်သော လူ့စွမ်းအားအရင်းအမြစ်များနှင့် ပြည့်စုံသော ဘာသာပြန်အစီအစဉ်။
(3) သိပ္ပံနည်းကျ လုပ်ငန်းစဉ်စီးဆင်းမှု၊ နည်းပညာဆိုင်ရာကိရိယာများကို တင်းကျပ်စွာအသုံးပြုခြင်းနှင့် ဘာသာစကားဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများ စုဆောင်းခြင်းသည် စီမံကိန်းကို ချောမွေ့စွာ အကောင်အထည်ဖော်ရန် သေချာစေသည်။
(၄) တိကျမှုလိုအပ်ချက်များ- သင်ကြားရေးပစ္စည်းများ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် နည်းပညာပိုင်းဆိုင်ရာ အမှားအယွင်းများမရှိဘဲ မူရင်းစာသားနှင့် ကိုက်ညီရမည်ဖြစ်ပြီး မူရင်းအဓိပ္ပာယ်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်မဖြစ်သင့်ပါ။
(၅) ပရော်ဖက်ရှင်နယ်လိုအပ်ချက်များကို ကြိုးစားအားထုတ်သင့်သည်- ဘာသာစကားအသုံးပြုမှုအလေ့အထများနှင့် ကိုက်ညီခြင်း၊ စစ်မှန်ပြီး ကျွမ်းကျင်စွာပြောဆိုနိုင်ခြင်း၊ ပရော်ဖက်ရှင်နယ်စကားလုံးများကို တိကျမှန်ကန်စွာနှင့် တသမတ်တည်းဖော်ပြနိုင်ခြင်းတို့ဖြစ်သည်။
(၆) လျှို့ဝှက်ချက်ဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များအတွက် ကြိုးစားအားထုတ်ပါ- စီမံကိန်းတွင် ပါဝင်သော ဝန်ဆောင်မှုဝန်ထမ်းများနှင့် လျှို့ဝှက်ချက်ဆိုင်ရာ သဘောတူညီချက်များနှင့် အလုပ်တာဝန်ယူမှု သဘောတူညီချက်များကို လက်မှတ်ရေးထိုးပါ၊ ဘာသာပြန်သူများအား သက်ဆိုင်ရာ လေ့ကျင့်မှုနှင့် ပညာရေးများ ပေးအပ်ပါ၊ ကွန်ပျူတာဖိုင်တွဲများကို စီမံခန့်ခွဲရန် ခွင့်ပြုချက်များ သတ်မှတ်ပါ။
ဘာသာစကားမျိုးစုံသင်တန်းများ၏ ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များကို မည်သို့ဖြည့်ဆည်းပေးမည်နည်း။
ဘာသာစကား ၆ မျိုးထက်ပိုသော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းပေးပါသည်-
(၁) ပြောင်းလွယ်ပြင်လွယ်ရှိသော အကဲဖြတ်မှုနှင့် တည်ငြိမ်သော အရင်းအမြစ်စီမံခန့်ခွဲမှုစနစ်။ သင်တန်းအစီအစဉ်မစတင်မီတွင် အလားအလာရှိသော ကိုယ်စားလှယ်လောင်းများအဖြစ် ဖောက်သည်များထံ ဘာသာပြန်များကို အကြံပြုပြီး လုံလောက်သော ဝန်ထမ်းပြင်ဆင်မှုများ ပြုလုပ်ပါ။
(၂) ဘာသာပြန်အဖွဲ့သည် စီးပွားရေးကျောင်းမှ လိုအပ်သော ပရော်ဖက်ရှင်နယ် အရည်အချင်းများ ရှိပြီး၊ အချိန်ပြည့် ဘာသာပြန်အဖွဲ့များနှင့် စာချုပ်ချုပ်ဆိုထားသော အလွတ်တန်း ဘာသာပြန်အချို့ ပေါင်းစပ်၍ လုပ်ငန်းတာဝန်ကို ပြီးမြောက်အောင် လုပ်ဆောင်ကြသည်။
(၃) ခိုင်မာသော စီမံခန့်ခွဲမှုယန္တရားနှင့် ကြွယ်ဝသော ပရောဂျက်အတွေ့အကြုံ- TalkingChina သည် တရုတ်နိုင်ငံတွင် အလွန်ကောင်းမွန်သော စကားပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူဖြစ်ပြီး Expo၊ World Expo၊ Shanghai International Film Festival၊ TV Festival၊ Oracle Conference၊ Lawrence Conference စသည့် လူသိများသော ကြီးမားသော ပရောဂျက်များစွာကို ဝန်ဆောင်မှုပေးခဲ့သည်။ အများဆုံးအားဖြင့် တစ်ပြိုင်နက်တည်း စကားပြန်သူ ၁၀၀ နီးပါးနှင့် ဆက်တိုက် စကားပြန်များကို တစ်ပြိုင်နက်တည်း စေလွှတ်နိုင်ပြီး စီးပွားရေးကျောင်းများ၏ လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းရန် လုံလောက်သော စွမ်းရည်ရှိကြောင်း သေချာစေရန် သိပ္ပံနည်းကျ ဝန်ဆောင်မှုလုပ်ငန်းစဉ်များအပေါ် မူတည်ပါသည်။
ဘဝ/ပရောဂျက်လက်ထောက်များ၏ လိုအပ်ချက်များကို မည်သို့ဖြည့်ဆည်းပေးမည်နည်း။
ဘဝအကူဘာသာပြန်သူရဲ့ အခန်းကဏ္ဍဟာ သမားရိုးကျဘာသာပြန်သူထက် “အကူ” တစ်ယောက်ပိုပါတယ်။ ဘာသာပြန်သူတွေဟာ နိုင်ငံခြားကျောင်းသားတွေရဲ့ လိုအပ်ချက်တွေနဲ့ ပြဿနာတွေကို အချိန်မရွေး ဖော်ထုတ်နိုင်ပြီး နိုင်ငံခြားငွေလဲလှယ်တာ၊ ထမင်းစားတာ၊ ဆေးကုသမှုခံယူတာနဲ့ နေ့စဉ်အသေးစိတ်အချက်အလက်တွေလိုမျိုး တက်ကြွစွာဖြေရှင်းပေးဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။ TalkingChina ဟာ ဘာသာပြန်သူတွေကို ရွေးချယ်တဲ့အခါ ဒီထင်ရှားတဲ့ လိုအပ်ချက်ကို အာရုံစိုက်ပြီး ကျောင်းရဲ့လိုအပ်ချက်တွေနဲ့ အပြည့်အဝပူးပေါင်းဆောင်ရွက်နိုင်တဲ့ ဘာသာပြန်သူတွေကို စေလွှတ်ရာမှာ ခိုင်မာတဲ့ ကိုယ်ပိုင်အမြင်နဲ့ လုပ်ဆောင်ပါတယ်။ တစ်ချိန်တည်းမှာပဲ၊ ဘာသာပြန်စွမ်းရည်တွေအပြင် ဘဝအကူတွေဟာ ဘာသာပြန်စွမ်းရည်အဆင့်တစ်ခုရှိဖို့၊ ဘာသာပြန်တာပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ဘာသာပြန်တာပဲဖြစ်ဖြစ် အချိန်မရွေးပေါ်ပေါက်လာတဲ့ ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်တွေကို ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းနိုင်ဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။
စီမံကိန်းမစတင်မီ/စီမံကိန်းကာလအတွင်း/စီမံကိန်းအပြီးတွင် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများ
၁။ ပရောဂျက်ပြင်ဆင်မှုအဆင့်- မေးမြန်းချက်များရရှိပြီးနောက် မိနစ် ၃၀ အတွင်း ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များကို အတည်ပြုပါ။ လိုအပ်ချက်ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှုရင်းမြစ်ဖိုင်များကို ဘာသာပြန်ဆိုပါ၊ ဈေးနှုန်း၊ ပို့ဆောင်ချိန်၊ ဘာသာပြန်အဖွဲ့ အပါအဝင် ကိုးကားချက်များကို တင်ပြပါ၊ ပရောဂျက်အဖွဲ့ကို ဆုံးဖြတ်ပါ၊ အချိန်ဇယားအတိုင်း လုပ်ဆောင်ပါ။ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်အတွက် လိုအပ်ချက်အပေါ် အခြေခံ၍ ဘာသာပြန်သူများကို စစ်ဆေးပြီး ပြင်ဆင်ပါ။
၂။ ပရောဂျက်အကောင်အထည်ဖော်မှုအဆင့်- ဘာသာပြန်ပရောဂျက်- အင်ဂျင်နီယာအကြိုလုပ်ဆောင်ခြင်း၊ ရုပ်ပုံအကြောင်းအရာများထုတ်ယူခြင်းနှင့် အခြားဆက်စပ်အလုပ်များ၊ ဘာသာပြန်ခြင်း၊ တည်းဖြတ်ခြင်းနှင့် အထောက်အထားစိစစ်ခြင်း (TEP)၊ CAT အဘိဓာန်ကို ဖြည့်စွက်ပြီး အပ်ဒိတ်လုပ်ခြင်း၊ ပရောဂျက်အပြီးလုပ်ဆောင်ခြင်း- ဝက်ဘ်စာမျက်နှာထုတ်ပြန်ခြင်းမပြုမီ စာစီခြင်း၊ ရုပ်ပုံတည်းဖြတ်ခြင်းနှင့် အရည်အသွေးစစ်ဆေးခြင်း၊ ဘာသာပြန်နှင့် ဝေါဟာရကို တင်သွင်းခြင်း။ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ပရောဂျက်- ဘာသာပြန်သူကိုယ်စားလှယ်လောင်းကို အတည်ပြုခြင်း၊ ပြင်ဆင်မှုပစ္စည်းများ ပံ့ပိုးပေးခြင်း၊ ထောက်ပံ့ပို့ဆောင်ရေးစီမံခန့်ခွဲမှုတွင် ကောင်းမွန်သောအလုပ်ကို လုပ်ဆောင်ခြင်း၊ ပရောဂျက်နေရာချောမွေ့စွာအကောင်အထည်ဖော်ခြင်းတို့ကို သေချာစေခြင်းနှင့် အရေးပေါ်အခြေအနေများကို ကိုင်တွယ်ခြင်း။
၃။ ပရောဂျက်အကျဉ်းချုပ်အဆင့်- ဘာသာပြန်ဆိုထားသော လက်ရေးစာမူကို တင်သွင်းပြီးနောက် ဖောက်သည်များ၏ တုံ့ပြန်ချက်များကို စုဆောင်းပါ။ TM အပ်ဒိတ်များနှင့် ပြုပြင်ထိန်းသိမ်းမှု။ ဖောက်သည်မှ လိုအပ်ပါက အကျဉ်းချုပ်အစီရင်ခံစာနှင့် အခြားလိုအပ်သော စာရွက်စာတမ်းများကို နှစ်ရက်အတွင်း တင်သွင်းပါ။ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်လိုအပ်ချက်များ- ဖောက်သည်များ၏ တုံ့ပြန်ချက်များကို စုဆောင်းပါ၊ ဘာသာပြန်သူများကို အကဲဖြတ်ပါ၊ အကျဉ်းချုပ်ပြီး သက်ဆိုင်ရာ ဆုလာဘ်များနှင့် ပြစ်ဒဏ်များကို ချမှတ်ပါ။
စီမံကိန်းထိရောက်မှုနှင့် ဆင်ခြင်သုံးသပ်မှု-
၂၀၁၈ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာလအထိ TalkingChina သည် စပိန်၊ ပြင်သစ်၊ ရုရှားစသည့် ဘာသာစကားများ အပါအဝင် Zhejiang ရဲကောလိပ်အတွက် အနည်းဆုံး လေ့ကျင့်ရေးအစီအစဉ် ၈ ခု ပံ့ပိုးပေးခဲ့ပြီး စကားပြန်နှင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ပေါင်းစပ်ထားသော ပေါင်းစပ်ပါရမီရှင် ၁၅၀ ခန့်ကို စုဆောင်းနိုင်ခဲ့သည်။ ရှန်ဟိုင်းစီးပွားရေးကျောင်းအတွက် ပေါ်တူဂီ၊ စပိန်နှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် လေ့ကျင့်ရေးအစီအစဉ် ၆ ခုအတွက် သင်တန်းစကားပြန် ၅၀ ကျော် ပံ့ပိုးပေးခဲ့ပြီး တရုတ်နှင့် ပေါ်တူဂီဘာသာသို့ သင်တန်းပို့ချချက် စကားလုံး ၈၀၀၀၀ ကျော်အပြင် တရုတ်နှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ စကားလုံး ၅၀၀၀၀ ကျော်ကိုလည်း ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့သည်။
သင်တန်းပစ္စည်းများကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၊ သင်တန်းအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း သို့မဟုတ် ဘဝလက်ထောက်အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်းဖြစ်စေ TalkingChina ၏ အရည်အသွေးနှင့် ဝန်ဆောင်မှုကို နိုင်ငံအသီးသီးမှ နိုင်ငံခြားကျောင်းသားများနှင့် လေ့ကျင့်ရေးစီစဉ်သူများက အထူးချီးကျူးခဲ့ကြပြီး ၎င်းတို့သည် နိုင်ငံခြားနှင့်သက်ဆိုင်သော လေ့ကျင့်ရေးစီမံကိန်းများကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းနှင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွင် လက်တွေ့အတွေ့အကြုံများစွာကို စုဆောင်းခဲ့ကြသည်။ TalkingChina မှ ဝန်ဆောင်မှုပေးသော နိုင်ငံခြားအကူအညီပေးရေးအစီအစဉ်သည်လည်း အလွန်ကောင်းမွန်သောရလဒ်များ ရရှိခဲ့ပြီး၊ အမျိုးသားမဟာဗျူဟာများ အကောင်အထည်ဖော်ရန် ခိုင်မာသောခြေလှမ်းတစ်ရပ်ကို လှမ်းနိုင်ခဲ့သည်။
အလွန်ကောင်းမွန်သော ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူတစ်ဦး၏ အကြီးမားဆုံးတန်ဖိုးမှာ ဖောက်သည်များ၏ ဘာသာစကားလိုအပ်ချက်များကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာနိုင်ခြင်း၊ ဖောက်သည်လိုအပ်ချက်များကို ဗဟိုပြုနိုင်ခြင်း၊ ပြီးပြည့်စုံပြီး ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ဖြေရှင်းချက်များကို အဆိုပြုပြီး အကောင်အထည်ဖော်နိုင်ခြင်း၊ ဖောက်သည်များ၏ ဘာသာစကားလိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းရန် သင့်လျော်သော ထုတ်ကုန်များ သို့မဟုတ် ထုတ်ကုန်ပေါင်းစပ်မှုများကို အသုံးပြုခြင်း၊ ဖောက်သည်များအား ပြဿနာများကို ဖြေရှင်းရာတွင် ကူညီပေးခြင်းနှင့် ပရောဂျက်ရလဒ်များ ရရှိရန် ကူညီပေးခြင်းတို့ဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ TalkingChina မှ အမြဲတမ်း ကြိုးပမ်းနေသော ရည်မှန်းချက်နှင့် ဦးတည်ချက်ဖြစ်သည်။
ပို့စ်တင်ချိန်: ၂၀၂၅ ခုနှစ်၊ နိုဝင်ဘာလ ၁၉ ရက်