ဆေးဘက်ဆိုင်ရာထုတ်ကုန်လက်စွဲများအတွက်ဘာသာစကားမျိုးစုံဝန်ဆောင်မှုလေ့ကျင့်ခြင်း။

အောက်ဖော်ပြပါအကြောင်းအရာအား ပြုပြင်မွမ်းမံခြင်းမရှိဘဲ စက်ဖြင့်ဘာသာပြန်ခြင်းဖြင့် တရုတ်အရင်းအမြစ်မှ ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်သည်။

ပရောဂျက်နောက်ခံ-
နိုင်ငံရပ်ခြားတွင် ပြည်တွင်းဆေးဘက်ဆိုင်ရာ သုံးစွဲသူများ စဉ်ဆက်မပြတ် တိုးချဲ့လာသည်နှင့်အမျှ ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်သည်လည်း တနေ့တခြား တိုးပွားလာပါသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာတစ်ခုတည်းသည် စျေးကွက်လိုအပ်ချက်ကို မဖြည့်ဆည်းနိုင်တော့ဘဲ ဘာသာစကားမျိုးစုံအတွက် လိုအပ်ချက်ပိုများလာသည်။ TalkingChina Translation Services ၏ ဖောက်သည်သည် နည်းပညာမြင့် ဆန်းသစ်သော ဆေးဘက်ဆိုင်ရာ ပစ္စည်း လုပ်ငန်းတစ်ခု ဖြစ်သည်။ စတင်တည်ထောင်ချိန်မှစ၍၊ ကုမ္ပဏီသည် နိုင်ငံနှင့် ဒေသပေါင်း ၉၀ သို့ တင်ပို့ရောင်းချခဲ့သည့် ထုတ်ကုန် ဆယ်ခုကျော်ကို တီထွင်ပြီး မှတ်ပုံတင်ခဲ့သည်။ ထုတ်ကုန်၏ ပို့ကုန်ဝယ်လိုအားကြောင့် ထုတ်ကုန်လက်စွဲကို ဒေသစံနှုန်းအဖြစ် သတ်မှတ်ရန် လိုအပ်ပါသည်။ TalkingChina Translation သည် 2020 ခုနှစ်မှစ၍ ဤ client အတွက် ထုတ်ကုန်လက်စွဲစာအုပ်များအတွက် အင်္ဂလိပ်မှ ဘာသာစကားမျိုးစုံအထိ ဒေသန္တရပြုခြင်းဝန်ဆောင်မှုများကို ပံ့ပိုးပေးလျက်ရှိပြီး ၎င်းတို့၏ထုတ်ကုန်များကို တင်ပို့ရာတွင် အထောက်အကူပြုပါသည်။ ပို့ကုန်နိုင်ငံများနှင့် တိုင်းဒေသကြီးများ တိုးမြင့်လာသည်နှင့်အမျှ ဒေသန္တရပြုလုပ်ရန် လမ်းညွှန်ချက်လက်စွဲများအတွက် ဘာသာစကားများ ပိုမိုကွဲပြားလာသည်။ 2022 ခုနှစ် စက်တင်ဘာလတွင် နောက်ဆုံးထွက်ရှိသော ပရောဂျက်တွင်၊ ညွှန်ကြားချက်လက်စွဲများကို ဒေသန္တရအဖြစ်ပြောင်းလဲခြင်းသည် ဘာသာစကား 17 မျိုးသို့ရောက်ရှိခဲ့သည်။

ဖောက်သည်ဝယ်လိုအား ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာချက်-

လက်စွဲစာအုပ်၏ ဘာသာပေါင်းစုံ ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင် အင်္ဂလိပ် ဂျာမန်၊ အင်္ဂလိပ် ပြင်သစ်၊ အင်္ဂလိပ် စပိန်နှင့် အင်္ဂလိပ် လစ်သူယေးနီးယား အပါအဝင် ဘာသာစကား 17 တွဲ ပါဝင်ပါသည်။ ဘာသာပြန်ရန် လိုအပ်သော စာရွက်စာတမ်း စုစုပေါင်း ၅ ခုရှိပြီး အများစုမှာ ယခင်ဘာသာပြန်ဗားရှင်းများသို့ အပ်ဒိတ်များဖြစ်သည်။ စာရွက်စာတမ်းအချို့ကို အချို့ဘာသာစကားများဖြင့် ဘာသာပြန်ပြီးဖြစ်သော်လည်း အချို့မှာ အသစ်ထည့်သွင်းထားသော ဘာသာစကားများဖြစ်သည်။ ဤဘာသာစုံဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် စာရွက်စာတမ်းများတွင် စုစုပေါင်းအင်္ဂလိပ်စကားလုံး 27000+ ပါဝင်ပါသည်။ ကလိုင်းယင့်၏တင်ပို့ချိန်နီးလာသည်နှင့်အမျှ၊ အကြောင်းအရာမွမ်းမံမှုအသစ်နှစ်ခုအပါအဝင် 16 ရက်အတွင်း အပြီးသတ်ရန် လိုအပ်သည်။ အချိန်က တင်းကျပ်ပြီး အလုပ်များ လေးလံနေသဖြင့် ဘာသာပြန်သူရွေးချယ်မှု၊ ဝေါဟာရစီမံခန့်ခွဲမှု၊ လုပ်ငန်းစဉ်စီမံခန့်ခွဲမှု၊ အရည်အသွေးထိန်းချုပ်မှု၊ ပေးပို့ချိန်၊ ပရောဂျက်စီမံခန့်ခွဲမှုနှင့် အခြားကဏ္ဍများအလိုက် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများတွင် တောင်းဆိုမှုများ မြင့်မားစေသည်။
အဖြေ-

1. ဖိုင်များနှင့် ဘာသာစကားများအကြား စာပေးစာယူ- ဖောက်သည်လိုအပ်ချက်များကို လက်ခံရရှိသောအခါ၊ ဘာသာပြန်ရန် လိုအပ်သည့် ဘာသာစကားများနှင့် ဖိုင်များစာရင်းကို ဦးစွာစုစည်းပြီး မည်သည့်ဖိုင်များကို ယခင်ကလှန်ပြီး မည်သည့်ဖိုင်များ အသစ်စက်စက်ဖြစ်သည်၊ ၎င်း၏ဘာသာစကားနှင့် သက်ဆိုင်သည့် ဖိုင်တစ်ခုစီကို ခွဲခြားသတ်မှတ်ပါ။ စီစဉ်ပြီးနောက် အချက်အလက်မှန်ကန်မှုရှိမရှိ ဝယ်ယူသူအား အတည်ပြုပါ။


2. ဘာသာစကားနှင့် စာရွက်စာတမ်းအချက်အလက်ကို အတည်ပြုနေစဉ်၊ ဘာသာစကားတစ်ခုစီအတွက် ဘာသာပြန်သူများရရှိနိုင်မှုကို ဦးစွာစီစဉ်ပြီး ဘာသာစကားတစ်ခုစီအတွက် ကိုးကားချက်ကို အတည်ပြုပါ။ ဖောက်သည်သတ်မှတ်ထားသော corpus ကို တစ်ပြိုင်နက်တည်းရယူပြီး ဖိုင်၏နောက်ဆုံးဗားရှင်းနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဖောက်သည်က ပရောဂျက်ကို အတည်ပြုပြီးနောက်၊ စာရွက်စာတမ်းနှင့် ဘာသာစကားတစ်ခုစီအတွက် ကိုးကားချက်ကို တတ်နိုင်သမျှ ဖောက်သည်ထံ အမြန်ဆုံးပေးပါ။

ဖြေရှင်းရန်-

ဘာသာပြန်ခြင်းမပြုမီ-

ဖောက်သည်သတ်မှတ်ထားသော ကော်ပိုရိတ်ကို ပြန်လည်ရယူပါ၊ ဘာသာပြန်ဖိုင်များကို ပြင်ဆင်ရန် CAT ဆော့ဖ်ဝဲလ်ကို အသုံးပြုကာ ဘာသာစကားအသစ်များအတွက် ကော်ပိုရိတ်အသစ်ကို ဖန်တီးပြီးနောက် CAT ဆော့ဖ်ဝဲလ်တွင် အကြိုဘာသာပြန်တည်းဖြတ်ခြင်းကိုလည်း လုပ်ဆောင်ပါ။
တသမတ်တည်းသော စကားလုံးအသုံးပြုမှုနှင့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုများ လွဲမှားနိုင်ခြေရှိသော အစိတ်အပိုင်းများအပါအဝင် သက်ဆိုင်ရာ ကြိုတင်ကာကွယ်မှုများကို အလေးပေးကာ တည်းဖြတ်ထားသော ဖိုင်များကို ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးဖြင့် ဘာသာပြန်သူများထံ ဖြန့်ဝေပါ။

ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင်-

ဖောက်သည်များနှင့် ဆက်သွယ်မှုကို အချိန်တိုင်း ထိန်းသိမ်းထားပြီး မူရင်းစာမူတွင် စကားရပ် သို့မဟုတ် စကားအသုံးအနှုန်းများနှင့် ပတ်သက်၍ ဘာသာပြန်သူတွင် ရှိနေနိုင်သည့် မေးခွန်းများကို ချက်ခြင်း အတည်ပြုပါ။

ဘာသာပြန်ပြီးနောက်-

ဘာသာပြန်သူ တင်ပြသော အကြောင်းအရာတွင် ပျက်ကွက်မှုများ သို့မဟုတ် ကွဲလွဲမှုများ ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။
ဝေါဟာရဗေဒနှင့် ကော်ပိုဆက်၏ နောက်ဆုံးဗားရှင်းကို စုစည်းပါ။

ပရောဂျက်ရှိ အရေးပေါ်ဖြစ်ရပ်များ-

အချို့သော စပိန်စကားပြောနိုင်ငံတစ်ခုတွင် ထုတ်ကုန်ကို မကြာသေးမီက စတင်ရောင်းချမှုကြောင့် သုံးစွဲသူသည် ကျွန်ုပ်တို့စပိန်ဘာသာဖြင့် ဘာသာပြန်ခြင်းကို ဦးစွာတင်ပြရန် တောင်းဆိုပါသည်။ ဖောက်သည်၏တောင်းဆိုမှုကို လက်ခံရရှိပြီးနောက်၊ ဘာသာပြန်သည့်အချိန်ဇယားကို လိုက်လျောညီထွေဖြစ်စေရန် ဘာသာပြန်သူနှင့် ချက်ချင်းဆက်သွယ်ပါ၊ ဘာသာပြန်သူက မူရင်းစာသားနှင့်ပတ်သက်၍ မေးခွန်းအချို့မေးပါသည်။ သုံးစွဲသူနှင့် ဘာသာပြန်သူကြား ဆက်သွယ်ရေးတံတားတစ်ခုအနေဖြင့် Tang သည် နှစ်ဖက်စလုံး၏ အယူအဆများနှင့် မေးခွန်းများကို တိကျစွာတင်ပြနိုင်ခဲ့ပြီး အရည်အသွေးသတ်မှတ်ချက်များနှင့်ကိုက်ညီသည့် စပိန်ဘာသာပြန်ကို သုံးစွဲသူက သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန်အတွင်း တင်သွင်းကြောင်း သေချာစေခဲ့သည်။

ဘာသာစကားအားလုံးတွင် ဘာသာပြန်ဆိုမှုများ ပထမဆုံးပေးပို့ပြီးနောက်၊ client သည် ဘာသာပြန်ရန်အတွက် corpus ကို ပြန်လည်ဖွဲ့စည်းရန်လိုအပ်ပြီး အချို့ဖိုင်တစ်ခု၏အကြောင်းအရာကို ကွဲပြားသောမွမ်းမံမှုများဖြင့် မွမ်းမံပြင်ဆင်ခဲ့သည်။ ပေးပို့ချိန်သည် 3 ရက်အတွင်းဖြစ်သည်။ ပထမဆုံး ကြီးမားသော ကော်ပိုရိတ်အပ်ဒိတ်ကြောင့်၊ ဤအကြိမ်အတွက် ဘာသာပြန်အကြိုအလုပ်သည် ရှုပ်ထွေးခြင်းမရှိသော်လည်း အချိန်က ကျဉ်းကျပ်နေပါသည်။ ကျန်သည့်အလုပ်များကို စီစဉ်ပြီးနောက်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် CAT တည်းဖြတ်ခြင်းနှင့် စာစီစာရိုက်ခြင်းအတွက် အချိန်ယူထားကာ ဘာသာစကားတစ်ခုစီအတွက် ဘာသာစကားတစ်ခုကို ဖြန့်ဝေပါသည်။ ပြီးသည်နှင့်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခုလုံးကို မရပ်တန့်စေရန် သေချာစေရန် ဘာသာစကားတစ်ခုကို ဖော်မတ်လုပ်ပြီး တင်သွင်းခဲ့သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် သတ်မှတ်ထားသော ပေးပို့ရက်စွဲအတွင်း ဤအပ်ဒိတ်ကို ပြီးမြောက်ခဲ့သည်။


ပရောဂျက်အောင်မြင်မှုများနှင့် ရောင်ပြန်ဟပ်ချက်များ-

TalkingChina Translation သည် 2022 ခုနှစ် အောက်တိုဘာလကုန်တွင် နောက်ဆုံးမွမ်းမံထားသောဖိုင် အပါအဝင် ဘာသာစကားပေါင်းစုံ သင်ကြားရေးလက်စွဲ၏ ဘာသာစကားဘာသာပြန်ဆိုမှုများအားလုံးကို 2022 ခုနှစ် အောက်တိုဘာလကုန်တွင် ပေးပို့ခဲ့ပြီး သုံးစွဲသူ၏မျှော်လင့်ထားသည့်အချိန်အတွင်း ဆေးဘက်ဆိုင်ရာဘာသာပြန်ပရောဂျက်ကို ဘာသာစကားများစွာဖြင့် အောင်မြင်စွာပြီးမြောက်စေခဲ့သည်။ ပရောဂျက်ကို ပေးပို့ပြီးနောက်၊ ဘာသာစကား 17 မျိုးဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုများသည် ဖောက်သည်၏သုံးသပ်ချက်ကို တစ်ကြိမ်တည်းတွင် အောင်မြင်စွာ ကျော်ဖြတ်ခဲ့ပြီး ပရောဂျက်တစ်ခုလုံးသည် သုံးစွဲသူထံမှ အလွန်ချီးကျူးခြင်းခံရပါသည်။

စတင်တည်ထောင်ချိန်မှစ၍ နှစ် 20 ကျော်ကြာ ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများ တွင် TalkingChina Translation သည် ဖောက်သည်များ၏ ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များနှင့် အက်ပ်လီကေးရှင်းအခြေအနေများကို စဉ်ဆက်မပြတ် အကျဉ်းချုံးပြီး ဖောက်သည်များအား ဝန်ဆောင်မှုပေးနိုင်ရန်၊ ယေဘူယျအားဖြင့် ခေတ်ရေစီးကြောင်းရှုထောင့်မှကြည့်လျှင် ယခင်က TalkingChina ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှု၏ ဖောက်သည်များသည် အများစုမှာ တရုတ်နိုင်ငံရှိ နိုင်ငံရပ်ခြားကုမ္ပဏီများ၏ အဖွဲ့အစည်း သို့မဟုတ် စျေးကွက်သို့ ဝင်ရောက်ရန် စီစဉ်နေသော ပြည်ပကုမ္ပဏီများဖြစ်သည်။ သို့သော်လည်း မကြာသေးမီနှစ်များအတွင်း၊ ဝန်ဆောင်မှုဆိုင်ရာ ပစ်မှတ်များ ပိုများလာကာ ပြည်ပစီးပွားရေးနှင့် ဆက်ဆံမှုများ သို့မဟုတ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာသို့သွားရန် စီစဉ်နေသည့် တရုတ်ကုမ္ပဏီများသည် ပိုများလာခဲ့သည်။ ကမ္ဘာကျော်သွားသည်ဖြစ်စေ ဝင်ရောက်သည်ဖြစ်စေ လုပ်ငန်းများသည် နိုင်ငံတကာအသွင်ကူးပြောင်းမှုဖြစ်စဉ်တွင် ဘာသာစကားပြဿနာများကြုံတွေ့ရလိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့် TalkingChina Translation သည် "TalkingChina Translation +Achieving Globalization" ကို ၎င်း၏ မစ်ရှင်အဖြစ် အမြဲတမ်း မှတ်ယူထားပြီး ဖောက်သည်များ၏ လိုအပ်ချက်များကို အာရုံစိုက်ကာ အထိရောက်ဆုံး ဘာသာစကားဝန်ဆောင်မှုများကို ပံ့ပိုးပေးကာ ဖောက်သည်များအတွက် တန်ဖိုးများ ဖန်တီးပေးပါသည်။


စာတိုက်အချိန်- သြဂုတ်-၁၅-၂၀၂၅