အောက်ပါအကြောင်းအရာကို တရုတ်ရင်းမြစ်မှ တည်းဖြတ်ခြင်းမရှိဘဲ စက်ဘာသာပြန်ခြင်းဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားပါသည်။
စီမံကိန်းနောက်ခံ
ပြည်တွင်းဆေးဘက်ဆိုင်ရာဖောက်သည်များ ပြည်ပသို့ စဉ်ဆက်မပြတ်တိုးချဲ့လာမှုနှင့်အတူ ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်သည်လည်း တစ်နေ့တခြားတိုးပွားလာပါသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာတစ်ခုတည်းဖြင့် ဈေးကွက်လိုအပ်ချက်ကို ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်ခြင်းမရှိတော့ဘဲ ဘာသာစကားများစွာအတွက် လိုအပ်ချက်များ ပိုမိုများပြားလာပါသည်။ TalkingChina Translation Services ၏ ဖောက်သည်သည် အဆင့်မြင့်နည်းပညာဆန်းသစ်သော ဆေးဘက်ဆိုင်ရာပစ္စည်းကိရိယာများလုပ်ငန်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ တည်ထောင်ချိန်မှစ၍ ကုမ္ပဏီသည် ထုတ်ကုန်ဆယ်ခုကျော်ကို တီထွင်ထုတ်လုပ်ပြီး မှတ်ပုံတင်ထားပြီး နိုင်ငံနှင့်ဒေသ ၉၀ သို့ တင်ပို့ခဲ့သည်။ ထုတ်ကုန်၏ ပို့ကုန်လိုအပ်ချက်ကြောင့် ထုတ်ကုန်လက်စွဲစာအုပ်ကိုလည်း ဒေသအလိုက်ပြောင်းလဲရန် လိုအပ်ပါသည်။ TalkingChina Translation သည် ၂၀၂၀ ခုနှစ်မှစ၍ ဤဖောက်သည်အတွက် ထုတ်ကုန်လက်စွဲစာအုပ်များအတွက် အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ ဘာသာစကားများစွာသို့ ဒေသအလိုက်ပြောင်းလဲခြင်းဝန်ဆောင်မှုများကို ပေးဆောင်လျက်ရှိပြီး ၎င်းတို့၏ထုတ်ကုန်များ တင်ပို့ရာတွင် ကူညီပေးလျက်ရှိသည်။ ပို့ကုန်နိုင်ငံများနှင့် ဒေသများ တိုးလာခြင်းနှင့်အတူ ညွှန်ကြားချက်လက်စွဲစာအုပ်များကို ဒေသအလိုက်ပြောင်းလဲရန် ဘာသာစကားများသည် ပိုမိုကွဲပြားလာပါသည်။ ၂၀၂၂ ခုနှစ် စက်တင်ဘာလတွင် နောက်ဆုံးစီမံကိန်းတွင် ညွှန်ကြားချက်လက်စွဲများကို ဒေသအလိုက်ပြောင်းလဲခြင်းသည် ဘာသာစကား ၁၇ မျိုးအထိ ရောက်ရှိခဲ့သည်။
ဖောက်သည်ဝယ်လိုအား ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်း-
လက်စွဲစာအုပ်၏ ဘာသာစကားပေါင်းစုံဘာသာပြန်ဆိုချက်တွင် အင်္ဂလိပ် ဂျာမန်၊ အင်္ဂလိပ် ပြင်သစ်၊ အင်္ဂလိပ် စပိန် နှင့် အင်္ဂလိပ် လစ်သူယေးနီးယား အပါအဝင် ဘာသာစကား ၁၇ မျိုး ပါဝင်သည်။ ဘာသာပြန်ရန် လိုအပ်သော စာရွက်စာတမ်း စုစုပေါင်း ၅ ခုရှိပြီး အများစုမှာ ယခင်ဘာသာပြန်ထားသော ဗားရှင်းများကို အပ်ဒိတ်လုပ်ထားခြင်း ဖြစ်သည်။ စာရွက်စာတမ်းအချို့ကို ဘာသာစကားအချို့ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုပြီးဖြစ်ပြီး အချို့မှာ အသစ်ထည့်သွင်းထားသော ဘာသာစကားများဖြစ်သည်။ ဤဘာသာစကားပေါင်းစုံဘာသာပြန်ဆိုချက်တွင် စာရွက်စာတမ်းများတွင် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး ၂၇၀၀၀ ကျော် ပါဝင်သည်။ ဖောက်သည်၏ တင်ပို့ချိန်နီးကပ်လာသည်နှင့်အမျှ အကြောင်းအရာအသစ် နှစ်ခုအပါအဝင် ၁၆ ရက်အတွင်း ပြီးစီးရန် လိုအပ်ပါသည်။ အချိန်ကျပ်တည်းပြီး အလုပ်များလွန်းသောကြောင့် ဘာသာပြန်သူရွေးချယ်မှု၊ ဝေါဟာရစီမံခန့်ခွဲမှု၊ လုပ်ငန်းစဉ်စီမံခန့်ခွဲမှု၊ အရည်အသွေးထိန်းချုပ်မှု၊ ပို့ဆောင်ချိန်၊ ပရောဂျက်စီမံခန့်ခွဲမှုနှင့် အခြားရှုထောင့်များတွင် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများအပေါ် မြင့်မားသောလိုအပ်ချက်များ ရှိပါသည်။
အဖြေ:
၁။ ဖိုင်များနှင့် ဘာသာစကားများအကြား ဆက်သွယ်မှု- ဖောက်သည်လိုအပ်ချက်များကို လက်ခံရရှိပြီးသည်နှင့်၊ ဘာသာပြန်ရန်လိုအပ်သော ဘာသာစကားများနှင့် ဖိုင်များစာရင်းကို ဦးစွာပြုစုပြီး မည်သည့်ဖိုင်များကို ယခင်ကလှန်လှောကြည့်ခဲ့ပြီး မည်သည့်ဖိုင်များသည် အသစ်စက်စက်ဖြစ်သည်ကို ခွဲခြားသတ်မှတ်ပြီး ဖိုင်တစ်ခုစီသည် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်ဘာသာစကားနှင့် ကိုက်ညီပါသည်။ စီစဉ်ပြီးနောက်၊ အချက်အလက်မှန်ကန်မှုရှိမရှိ ဖောက်သည်နှင့် အတည်ပြုပါ။
၂။ ဘာသာစကားနှင့် စာရွက်စာတမ်းအချက်အလက်များကို အတည်ပြုနေစဉ်တွင်၊ ဦးစွာ ဘာသာစကားတစ်ခုစီအတွက် ဘာသာပြန်သူများ ရရှိနိုင်မှုကို အချိန်ဇယားဆွဲပြီး ဘာသာစကားတစ်ခုစီအတွက် ဈေးနှုန်းကို အတည်ပြုပါ။ ဖောက်သည်၏ သီးသန့် corpus ကို တစ်ပြိုင်နက်တည်း ရယူပြီး ဖိုင်၏ နောက်ဆုံးထွက်ဗားရှင်းနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။ ဖောက်သည်မှ ပရောဂျက်ကို အတည်ပြုပြီးနောက်၊ စာရွက်စာတမ်းနှင့် ဘာသာစကားတစ်ခုစီအတွက် ဈေးနှုန်းကို ဖောက်သည်ထံ အမြန်ဆုံး ပေးပို့ပါ။
ဖြေရှင်းပါ-
ဘာသာပြန်ခြင်းမပြုမီ-
ဖောက်သည်၏ သီးသန့် corpus ကို ရယူပါ၊ ဘာသာပြန်ထားသော ဖိုင်များကို ပြင်ဆင်ရန် CAT software ကို အသုံးပြုပါ၊ ထို့အပြင် ဘာသာစကားအသစ်များအတွက် corpus အသစ်တစ်ခု ဖန်တီးပြီးနောက် CAT software တွင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမပြုမီ တည်းဖြတ်မှုကိုလည်း လုပ်ဆောင်ပါ။
တည်းဖြတ်ထားသောဖိုင်များကို ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးဖြင့် ဘာသာပြန်သူများထံ ဖြန့်ဝေပေးပြီး၊ သက်ဆိုင်ရာကြိုတင်ကာကွယ်မှုများတွင် စကားလုံးအသုံးပြုမှုကို တသမတ်တည်းထားရှိခြင်းနှင့် ဘာသာပြန်ဆိုချက်များ ပျောက်ဆုံးသွားနိုင်သည့် အစိတ်အပိုင်းများကို အလေးပေးဖော်ပြထားပါသည်။
ဘာသာပြန်ဆိုချက်-
မူရင်းလက်ရေးစာမူတွင် ဖော်ပြချက် သို့မဟုတ် ဝေါဟာရနှင့်ပတ်သက်၍ ဘာသာပြန်သူ၌ရှိနိုင်သည့် မည်သည့်မေးခွန်းများကိုမဆို ချက်ချင်းအတည်ပြုပြီး ဖောက်သည်များနှင့် အချိန်တိုင်း ဆက်သွယ်ပြောဆိုနေပါ။
ဘာသာပြန်ပြီးနောက်-
ဘာသာပြန်သူ တင်သွင်းသော အကြောင်းအရာတွင် ချန်လှပ်ထားမှုများ သို့မဟုတ် မကိုက်ညီမှုများ ရှိမရှိ စစ်ဆေးပါ။
ဝေါဟာရနှင့် corpus ၏ နောက်ဆုံးထွက်ဗားရှင်းကို စီစဉ်ပါ။
စီမံကိန်းတွင် အရေးပေါ်ဖြစ်ရပ်များ-
မကြာသေးမီက စပိန်ဘာသာစကားပြောသော နိုင်ငံတစ်နိုင်ငံတွင် ထုတ်ကုန်ကို မိတ်ဆက်ခဲ့သောကြောင့်၊ ဖောက်သည်က စပိန်ဘာသာဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို ဦးစွာတင်သွင်းရန် တောင်းဆိုပါသည်။ ဖောက်သည်၏ တောင်းဆိုမှုကို လက်ခံရရှိပြီးနောက်၊ ဘာသာပြန်ဆိုသူနှင့် ချက်ချင်းဆက်သွယ်ပြီး ဘာသာပြန်ဆိုသူမှ ဘာသာပြန်ဆိုမည့်အချိန်ဇယားကို လိုက်မီနိုင်မလားဆိုတာ ကြည့်ရှုရန်၊ ဘာသာပြန်သူက မူရင်းစာသားနှင့်ပတ်သက်၍ မေးခွန်းအချို့ကိုလည်း မေးမြန်းခဲ့ပါသည်။ ဖောက်သည်နှင့် ဘာသာပြန်သူအကြား ဆက်သွယ်ရေးတံတားတစ်ခုအနေဖြင့် Tang သည် နှစ်ဖက်စလုံး၏ အတွေးအခေါ်များနှင့် မေးခွန်းများကို တိကျစွာ ဖော်ပြနိုင်ခဲ့ပြီး အရည်အသွေးလိုအပ်ချက်များနှင့် ကိုက်ညီသော စပိန်ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို ဖောက်သည်မှ သတ်မှတ်ထားသောအချိန်အတွင်း တင်သွင်းခဲ့ကြောင်း သေချာစေခဲ့ပါသည်။
ဘာသာစကားအားလုံးအတွက် ဘာသာပြန်ဆိုချက်များကို ပထမဆုံးအကြိမ် ပေးပို့ပြီးနောက်၊ client သည် ဖိုင်တစ်ခု၏ အကြောင်းအရာကို ပြန့်ကျဲနေသော ပြုပြင်မွမ်းမံမှုများဖြင့် အပ်ဒိတ်လုပ်ခဲ့ပြီး ဘာသာပြန်ဆိုရန်အတွက် corpus ကို ပြန်လည်စီစဉ်ရန် လိုအပ်ခဲ့သည်။ ပေးပို့ချိန်သည် ၃ ရက်အတွင်းဖြစ်သည်။ ပထမဆုံး ကြီးမားသော corpus အပ်ဒိတ်ကြောင့် ဤအချိန်အတွက် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမပြုမီ လုပ်ငန်းသည် ရှုပ်ထွေးမှုမရှိသော်လည်း အချိန်အကန့်အသတ်ရှိသည်။ ကျန်ရှိသော လုပ်ငန်းများကို စီစဉ်ပြီးနောက်၊ CAT တည်းဖြတ်ခြင်းနှင့် စာစီခြင်းအတွက် အချိန်ကို ကျွန်ုပ်တို့ ကြိုတင်စာရင်းသွင်းခဲ့ပြီး ဘာသာစကားတစ်ခုစီအတွက် ဘာသာစကားတစ်ခုကို ဖြန့်ဝေခဲ့သည်။ ပြီးစီးသည်နှင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခုလုံး ရပ်တန့်မသွားစေရန် ဘာသာစကားတစ်ခုကို format လုပ်ပြီး တင်သွင်းခဲ့သည်။ သတ်မှတ်ထားသော ပေးပို့ရက်စွဲအတွင်း ဤအပ်ဒိတ်ကို ကျွန်ုပ်တို့ ပြီးမြောက်အောင် လုပ်ဆောင်ခဲ့ပါသည်။
စီမံကိန်းအောင်မြင်မှုများနှင့် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ချက်များ-
TalkingChina Translation သည် နောက်ဆုံးအပ်ဒိတ်လုပ်ထားသောဖိုင်အပါအဝင် ဘာသာစကားပေါင်းစုံ ညွှန်ကြားချက်လက်စွဲ၏ ဘာသာစကားအားလုံးကို ၂၀၂၂ ခုနှစ် အောက်တိုဘာလကုန်တွင် ပေးပို့ခဲ့ပြီး၊ လူနာ၏မျှော်လင့်ထားသည့်အချိန်အတွင်း စကားလုံးအရေအတွက်များပြားခြင်း၊ အချိန်ဇယားတင်းကျပ်ခြင်းနှင့် ရှုပ်ထွေးသောလုပ်ငန်းစဉ်များဖြင့် ဘာသာစကားများစွာဖြင့် ဆေးဘက်ဆိုင်ရာဘာသာပြန်ဆိုခြင်းစီမံကိန်းကို အောင်မြင်စွာပြီးမြောက်ခဲ့သည်။ စီမံကိန်းပြီးစီးပြီးနောက် ဘာသာစကား ၁၇ မျိုးဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုချက်များသည် လူနာ၏သုံးသပ်ချက်ကို တစ်ကြိမ်တည်းဖြင့် အောင်မြင်စွာကျော်ဖြတ်နိုင်ခဲ့ပြီး စီမံကိန်းတစ်ခုလုံးသည် လူနာထံမှ အလွန်မြင့်မားသောချီးကျူးမှုများကို ရရှိခဲ့သည်။
TalkingChina Translation သည် တည်ထောင်ချိန်မှစ၍ ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများ နှစ် ၂၀ ကျော်အတွင်း ထုတ်ကုန်များကို ပိုမိုကောင်းမွန်အောင် လုပ်ဆောင်နိုင်ရန်နှင့် ဖောက်သည်များကို ဝန်ဆောင်မှုပေးနိုင်ရန်အတွက် ဖောက်သည်များ၏ ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များနှင့် အသုံးချမှုအခြေအနေများကို အဆက်မပြတ် အကျဉ်းချုပ်ပြီး ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခဲ့ပါသည်။ ယေဘုယျခေတ်ရေစီးကြောင်းရှုထောင့်မှကြည့်လျှင် အတိတ်ကာလတွင် TalkingChina Translation Services ၏ ဖောက်သည်များသည် တရုတ်နိုင်ငံရှိ ပြည်ပကုမ္ပဏီများ၏ အဖွဲ့အစည်းများ သို့မဟုတ် ဈေးကွက်သို့ ဝင်ရောက်ရန်စီစဉ်နေသော ပြည်ပကုမ္ပဏီများ အများစုဖြစ်သည်။ သို့သော် မကြာသေးမီနှစ်များအတွင်း ဝန်ဆောင်မှုပစ်မှတ်များသည် ပြည်ပစီးပွားရေးလုပ်ငန်းများ လုပ်ကိုင်နေသော သို့မဟုတ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာသို့ ဝင်ရောက်ရန်စီစဉ်နေသော တရုတ်ကုမ္ပဏီများဖြစ်သည်။ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာသို့ ဝင်ရောက်ခြင်းဖြစ်စေ၊ စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများသည် နိုင်ငံတကာအဆင့်သို့ ကူးပြောင်းခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်တွင် ဘာသာစကားပြဿနာများနှင့် ရင်ဆိုင်ရလိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့် TalkingChina Translation သည် “TalkingChina Translation+Achieving Globalization” ကို ၎င်း၏ရည်မှန်းချက်အဖြစ် အမြဲသတ်မှတ်ပြီး ဖောက်သည်လိုအပ်ချက်များကို အာရုံစိုက်ခြင်း၊ အထိရောက်ဆုံးဘာသာစကားဝန်ဆောင်မှုများ ပေးအပ်ခြင်းနှင့် ဖောက်သည်များအတွက် တန်ဖိုးဖန်တီးပေးခြင်းတို့ကို ဆောင်ရွက်ပါသည်။
ပို့စ်တင်ချိန်: ၂၀၂၅ ခုနှစ်၊ သြဂုတ်လ ၁၅ ရက်