Corpus နှင့် Terminology Management ၏ ပရောဂျက်အလေ့အကျင့်

ပရောဂျက်နောက်ခံ-

Volkswagen သည် ၎င်း၏ထီးအောက်တွင် မော်ဒယ်များစွာဖြင့် ကမ္ဘာကျော် မော်တော်ကားထုတ်လုပ်သူဖြစ်သည်။ ၎င်း၏လိုအပ်ချက်ကို အဓိကအားဖြင့် ဂျာမန်၊ အင်္ဂလိပ်နှင့် တရုတ်ဘာသာစကားသုံးမျိုးဖြင့် စုစည်းထားသည်။


ဖောက်သည်လိုအပ်ချက်များ-

နှစ်ရှည်ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူကို ရှာရန် လိုအပ်ပြီး ဘာသာပြန်အရည်အသွေးသည် တည်ငြိမ်ပြီး ယုံကြည်စိတ်ချရသည်ဟု မျှော်လင့်ပါသည်။

ပရောဂျက် ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာချက်-

Tang Neng ဘာသာပြန်သည်။ ဤဖောက်သည်သည် (မူရင်းနှင့် ဘာသာပြန်ဗားရှင်းများအပါအဝင်) စာရွက်စာတမ်းများ သိမ်းဆည်းခြင်းအား အနီးကပ်အာရုံစိုက်ထားပြီးဖြစ်သော်လည်း၊ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့တွင် ဖြည့်စွက်လုပ်ငန်းဆောင်တာများအတွက် ကြိုတင်လိုအပ်ချက်များ ရှိသည်၊ လက်ရှိပြဿနာမှာ-
1) ဖောက်သည်အများစု၏ ကိုယ်တိုင်ကြေငြာထားသော 'corpus' သည် စစ်မှန်သော 'corpus' မဟုတ်သော်လည်း ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းတွင် အမှန်တကယ်အသုံးချ၍မရသော ဘာသာစကားနှစ်မျိုးနှင့်သက်ဆိုင်သောစာရွက်စာတမ်းများသာဖြစ်သည်။ 'အကိုးအကားတန်ဖိုး' ဟုခေါ်သည့်အရာသည် မရေမတွက်နိုင်သော လက်တွေ့မကျသော ဆန္ဒတစ်ခုသာဖြစ်သည်။
2) အပိုင်းအနည်းငယ်တွင် ဘာသာစကားပစ္စည်းများ စုဆောင်းထားသော်လည်း ဖောက်သည်များသည် ၎င်းတို့ကို စီမံခန့်ခွဲရန် သီးခြားပုဂ္ဂိုလ်များ မရှိပါ။ ဘာသာပြန်ရောင်းချသူများ၏ အစားထိုးမှုကြောင့်၊ ကုမ္ပဏီတစ်ခုစီမှ ပံ့ပိုးပေးသော ကော်ပိုရာ၏ ဖော်မတ်များသည် ကွဲပြားပြီး စာကြောင်းတစ်ကြောင်း၏ ဘာသာပြန်ဆိုမှုများ၊ စကားလုံးတစ်လုံးတည်း၏ အများအပြားဘာသာပြန်ဆိုမှုများ၊ အရင်းအမြစ်အကြောင်းအရာနှင့် corpora အတွင်းရှိ ပစ်မှတ်ဘာသာပြန်ဆိုမှုတို့ကြား မကိုက်ညီမှုများ၊ corpora ၏ လက်တွေ့အသုံးချမှုတန်ဖိုးကို များစွာလျှော့ချပေးသည့် မကြာခဏ ပြဿနာများရှိပါသည်။
3) ပေါင်းစည်းထားသော ဝေါဟာရ စာကြည့်တိုက် မရှိဘဲ၊ ကုမ္ပဏီ၏ ဌာနဆိုင်ရာ အသီးသီးသည် ၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ဗားရှင်းအလိုက် ဝေါဟာရများကို ဘာသာပြန်ဆိုရန် ဖြစ်နိုင်ပြီး ရှုပ်ထွေးမှုများနှင့် ကုမ္ပဏီ၏ အကြောင်းအရာ ထွက်ရှိမှု အရည်အသွေးကို ထိခိုက်စေပါသည်။
ရလဒ်အနေဖြင့် Tang Neng Translation သည် သုံးစွဲသူများအား အကြံပြုချက်များနှင့် corpus နှင့် terminology management အတွက် ဝန်ဆောင်မှုများပေးခဲ့ပါသည်။

ပရောဂျက်၏ အဓိကအချက်များ-
မတူညီသောအခြေအနေများအလိုက် သမိုင်းဝင်ရုပ်ထုနှင့်မဟုတ်သော corpus တို့၏ ဘာသာစကားနှစ်မျိုးစာရွက်စာတမ်းများကို စီမံဆောင်ရွက်ခြင်း၊ ကော်ပရက်ပိုင်ဆိုင်မှုများ၏ အရည်အသွေးကို အကဲဖြတ်ခြင်း၊ အရည်အသွေးပေါ်အခြေခံ၍ လုပ်ငန်းစဉ်များကို တိုးမြှင့်ခြင်း သို့မဟုတ် လျှော့ချခြင်းနှင့် ယခင်ကွက်လပ်များကို ဖြည့်စွက်ခြင်း၊

တိုးမြင့်လာသော ပရောဂျက်အသစ်များသည် CAT ကို တင်းတင်းကျပ်ကျပ် သုံးရမည်ဖြစ်ပြီး ဘာသာစကား ပစ္စည်းများ နှင့် ဝေါဟာရများကို စုစည်းကာ စီမံခန့်ခွဲကာ အားနည်းချက်အသစ်များ ဖန်တီးခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်ရပါမည်။

ပရောဂျက်တွေးခေါ်မှုနှင့် ထိရောက်မှုအကဲဖြတ်ခြင်း-
အကျိုးသက်ရောက်မှု-

1. 4 လမပြည့်မီတွင်၊ Tang သည် ယခင်က corpus ၏ စည်းမဲ့ကမ်းမဲ့ အစိတ်အပိုင်းများကို စုစည်းပြီး ချိန်ညှိကိရိယာများနှင့် လက်ဖြင့် အထောက်အထားဖတ်ခြင်းတို့ကို အသုံးပြုကာ ဘာသာစကားနှစ်မျိုးဖြင့် သမိုင်းဝင်စာရွက်စာတမ်းများကို စီမံဆောင်ရွက်နိုင်ခဲ့သည်။ သူသည် စာလုံးပေါင်း 2 သန်းကျော်နှင့် ရာပေါင်းများစွာသော ဝေါဟာရဒေတာဘေ့စ်ကို ပြီးမြောက်ခဲ့ပြီး အခြေခံအဆောက်အအုံတည်ဆောက်မှုအတွက် ခိုင်မာသောအခြေခံအုတ်မြစ်ကို ချခဲ့သည်။

2. ဘာသာပြန်ပရောဂျက်အသစ်တွင်၊ ဤကော်ပိုရာနှင့် ဝေါဟာရများကို ချက်ချင်းအသုံးချကာ အရည်အသွေးနှင့် စွမ်းဆောင်ရည်ကို မြှင့်တင်ကာ တန်ဖိုးများရရှိစေပါသည်။
3. ဘာသာပြန်ပရောဂျက်အသစ်သည် CAT ကိရိယာများကို တင်းကြပ်စွာအသုံးပြုထားပြီး ကော်ပိုဆက်နှင့် ဝေါဟာရစီမံခန့်ခွဲမှုအသစ်သည် ရေရှည်ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုအတွက် မူလအခြေခံပေါ်တွင် ဆက်လက်လုပ်ဆောင်နေပါသည်။

စဉ်းစားနေသည်။:

1. အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့ခြင်း၊
ပေါင်းစည်းထားသော စာရွက်စာတမ်းနှင့် ဘာသာစကားဆိုင်ရာ စီမံခန့်ခွဲမှုဌာန မရှိသောကြောင့် ဘာသာစကားပစ္စည်းများသည်လည်း ပိုင်ဆိုင်မှုဖြစ်ကြောင်း ကုမ္ပဏီအနည်းငယ်မှ သဘောပေါက်ပါသည်။ ဌာနတစ်ခုစီတွင် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များရှိပြီး ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူများ၏ရွေးချယ်မှုသည် တစ်ပြေးညီမဟုတ်သောကြောင့် ကုမ္ပဏီ၏ဘာသာစကားပိုင်ဆိုင်မှုများတွင် ဘာသာစကားဆိုင်ရာပစ္စည်းများနှင့် ဝေါဟာရအသုံးအနှုန်းများ ချို့တဲ့ရုံသာမက ဘာသာစကားနှစ်မျိုးဖြင့် စာရွက်စာတမ်းများကို သိမ်းဆည်းခြင်းမှာလည်း ပြဿနာတစ်ခုဖြစ်ကာ နေရာအမျိုးမျိုးတွင် ပြန့်ကျဲနေပြီး ရှုပ်ထွေးနေသောဗားရှင်းများဖြင့်လည်း ပြဿနာတစ်ရပ်ဖြစ်လာသည်။
Volkswagen သည် တိကျသေချာသော အသိပညာအဆင့်ရှိပြီး၊ ထို့ကြောင့် ဘာသာစကားနှစ်မျိုးသုံးစာရွက်စာတမ်းများကို ထိန်းသိမ်းခြင်းသည် အတော်အတန်ပြည့်စုံပြီး အချိန်မီ သိမ်းဆည်းခြင်းနှင့် သင့်လျော်သောသိုလှောင်မှုကို ဂရုပြုသင့်သည်။ သို့သော်လည်း ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းတွင် ထုတ်လုပ်ရေးနှင့် နည်းပညာဆိုင်ရာ ကိရိယာများကို နားလည်မှု အားနည်းခြင်းနှင့် "corpus" ၏ သီးခြားအဓိပ္ပာယ်ကို နားမလည်နိုင်ခြင်းကြောင့် ဘာသာစကားနှစ်မျိုးဖြင့် စာရွက်စာတမ်းများကို အကိုးအကားပြုနိုင်သည်ဟု ယူဆရပြီး ဝေါဟာရစီမံခန့်ခွဲမှုဆိုင်ရာ အယူအဆလည်း မရှိပါ။
CAT ကိရိယာများကို အသုံးပြုခြင်းသည် ခေတ်မီဘာသာပြန်ထုတ်လုပ်ရေးတွင် မရှိမဖြစ်လိုအပ်လာခဲ့ပြီး ပြုပြင်ထားသော စာသားများအတွက် ဘာသာပြန်အမှတ်တရများကို ချန်ထားခဲ့သည်။ အနာဂတ်ဘာသာပြန်ထုတ်လုပ်မှုတွင်၊ ပွားနေသောအစိတ်အပိုင်းများကို CAT ကိရိယာများတွင် အချိန်မရွေး အလိုအလျောက် နှိုင်းယှဉ်နိုင်ပြီး ဝေါဟာရဆိုင်ရာ စာကြည့်တိုက်ကို CAT စနစ်တွင် ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ ဘာသာပြန်ထုတ်လုပ်ခြင်းအတွက်၊ ဘာသာစကားဆိုင်ရာပစ္စည်းများနှင့် အသုံးအနှုန်းများကဲ့သို့ နည်းပညာဆိုင်ရာကိရိယာများသည် မရှိမဖြစ်လိုအပ်ပြီး ယင်းနှစ်ခုစလုံးသည် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သည်ကို တွေ့မြင်နိုင်သည်။ ထုတ်လုပ်မှုတွင် အချင်းချင်း ဖြည့်ဆည်းပေးခြင်းဖြင့်သာ အကောင်းဆုံး အရည်အသွေး ရလဒ်များ ထွက်ပေါ်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။
ထို့ကြောင့် ဘာသာစကားဆိုင်ရာပစ္စည်းများနှင့် အသုံးအနှုန်းများကို စီမံခန့်ခွဲရာတွင် ပထမဆုံးကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းရမည့်အချက်မှာ အသိပညာနှင့် သဘောတရားများဆိုင်ရာ ပြဿနာဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့၏ လိုအပ်ချက်နှင့် အရေးပါမှုကို အပြည့်အဝ နားလည်မှသာ လုပ်ငန်းများအတွက် ဤနယ်ပယ်ရှိ ကွက်လပ်များကို ဖြည့်ဆည်းရန်နှင့် ဘာသာစကားပိုင်ဆိုင်မှုများကို ဘဏ္ဍာအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲရန် ရင်းနှီးမြှပ်နှံရန်နှင့် ဖြည့်ဆည်းရန် တွန်းအားရှိနိုင်မည်ဖြစ်သည်။ သေးငယ်သော ရင်းနှီးမြုပ်နှံမှု ဖြစ်သော်လည်း ကြီးမားသော နှင့် ရေရှည်အကျိုးအမြတ်များ။

2. နည်းလမ်းများနှင့် အကောင်အထည်ဖော်ခြင်း။

အသိဉာဏ်ဖြင့် ငါတို့ဘာဆက်လုပ်သင့်သနည်း။ ဖောက်သည်များစွာသည် ဤတာဝန်ကိုပြီးမြောက်ရန် စွမ်းအင်နှင့် ပရော်ဖက်ရှင်နယ် ကျွမ်းကျင်မှု ချို့တဲ့ကြသည်။ ပရော်ဖက်ရှင်နယ်များသည် ပရော်ဖက်ရှင်နယ်အရာများကို လုပ်ဆောင်ကြပြီး Tang Neng Translation သည် ရေရှည်ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုလုပ်ငန်းတွင် သုံးစွဲသူများ၏ လျှို့ဝှက်လိုအပ်ချက်ကို ဖမ်းဆုပ်ထားသောကြောင့်၊ Corpus and Terminology Management” ပါ၀င်သော “Corpus and Terminology Management” ပါဝင်သော ထုတ်ကုန် “Corpus and Terminology Management” သည် သုံးစွဲသူများအတွက် ကော်ပိုရာနှင့် အသုံးအနှုန်းဒေတာဘေ့စ်များကို စုစည်းထိန်းသိမ်းရန်နှင့် ထိန်းသိမ်းရန် ဝန်ဆောင်မှုများကို ပံ့ပိုးပေးကာ ဖောက်သည်များအား ထိရောက်စွာစီမံခန့်ခွဲနိုင်ရန် ကူညီပေးပါသည်။

Corpus နှင့် terminology အလုပ်သည် ယခင်က လုပ်ဆောင်ခဲ့သောကြောင့် ပိုမိုအကျိုးရှိနိုင်သော အလုပ်ဖြစ်သည်။ အထူးသဖြင့် အပ်ဒိတ်ကြိမ်နှုန်းမြင့်မားမှု၊ ပြန်လည်အသုံးပြုမှုတန်ဖိုးမြင့်မားပြီး မြင့်မားသောလိုအပ်ချက်များပါရှိသော နည်းပညာနှင့် ထုတ်ကုန်ဆိုင်ရာ စာရွက်စာတမ်းများအတွက် အထူးအစီအစဉ်တွင် ထည့်သွင်းရမည့် လုပ်ငန်းများအတွက် အရေးတကြီးတာဝန်ဖြစ်သည်။


စာတိုက်အချိန်- သြဂုတ်-၀၉-၂၀၂၅