စီမံကိန်းနောက်ခံ
Volkswagen သည် ကမ္ဘာကျော် မော်တော်ကား ထုတ်လုပ်သူဖြစ်ပြီး မော်ဒယ်များစွာကို ထုတ်လုပ်လျက်ရှိသည်။ ၎င်း၏ ဝယ်လိုအားမှာ ဂျာမန်၊ အင်္ဂလိပ်နှင့် တရုတ်ဘာသာစကား သုံးမျိုးတွင် အဓိက အာရုံစိုက်ထားသည်။
ဖောက်သည်လိုအပ်ချက်များ-
ကျွန်ုပ်တို့သည် ရေရှည်ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူကို ရှာဖွေရန် လိုအပ်ပြီး ဘာသာပြန်အရည်အသွေး တည်ငြိမ်ပြီး ယုံကြည်စိတ်ချရမည်ဟု မျှော်လင့်ပါသည်။
စီမံကိန်း ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်း
Tang Neng ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဖောက်သည်များ၏ လိုအပ်ချက်များအပေါ် အခြေခံ၍ အတွင်းပိုင်း ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှု ပြုလုပ်ခဲ့ပြီး တည်ငြိမ်ပြီး ယုံကြည်စိတ်ချရသော ဘာသာပြန်ဆိုချက် အရည်အသွေးရှိစေရန်အတွက် corpus နှင့် ဝေါဟာရများသည် အရေးကြီးပါသည်။ ဤဖောက်သည်သည် စာရွက်စာတမ်းများ (မူရင်းနှင့် ဘာသာပြန်ဗားရှင်းများ အပါအဝင်) ကို မော်ကွန်းတင်ခြင်းကို အနီးကပ် အာရုံစိုက်ပြီးဖြစ်သောကြောင့် ဖြည့်စွက် corpus လုပ်ငန်းအတွက် လိုအပ်ချက်ရှိသော်လည်း လက်ရှိပြဿနာမှာ-
၁) ဖောက်သည်အများစု၏ 'corpus' ဟု ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်ကြေငြာခြင်းသည် စစ်မှန်သော 'corpus' မဟုတ်ဘဲ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းတွင် အမှန်တကယ်အသုံးမပြုနိုင်သော နှစ်ဘာသာဖြင့် သက်ဆိုင်သည့် စာရွက်စာတမ်းများသာဖြစ်သည်။ 'ကိုးကားတန်ဖိုး' ဟုခေါ်သောအချက်သည် မရေမရာနှင့် လက်တွေ့မကျသော ဆန္ဒတစ်ခုသာဖြစ်ပြီး အကောင်အထည်ဖော်၍မရပါ။
၂) ဘာသာစကားဆိုင်ရာ ပစ္စည်းများ အနည်းငယ်သာ စုဆောင်းထားသော်လည်း သုံးစွဲသူများတွင် ၎င်းတို့ကို စီမံခန့်ခွဲရန် သီးသန့်ဝန်ထမ်းများ မရှိပါ။ ဘာသာပြန်ပေးသွင်းသူများ အစားထိုးမှုကြောင့် ကုမ္ပဏီတစ်ခုစီမှ ပံ့ပိုးပေးသော corpora ၏ ပုံစံများ မတူညီဘဲ စာကြောင်းတစ်ကြောင်း၏ ဘာသာပြန်များစွာ၊ စကားလုံးတစ်လုံး၏ ဘာသာပြန်များစွာနှင့် corpora ရှိ မူရင်းအကြောင်းအရာနှင့် ပစ်မှတ်ဘာသာပြန်ကြားချက် မကိုက်ညီမှုကဲ့သို့သော ပြဿနာများ မကြာခဏ ဖြစ်ပွားလေ့ရှိပြီး corpora ၏ လက်တွေ့အသုံးချမှုတန်ဖိုးကို သိသိသာသာ လျော့ကျစေသည်။
၃) ပေါင်းစည်းထားသော ဝေါဟာရစာကြည့်တိုက်မရှိဘဲ ကုမ္ပဏီ၏ဌာနအသီးသီးသည် ၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်ဗားရှင်းများအလိုက် ဝေါဟာရများကို ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သောကြောင့် ရှုပ်ထွေးမှုများဖြစ်ပေါ်စေပြီး ကုမ္ပဏီ၏အကြောင်းအရာထွက်ရှိမှုအရည်အသွေးကို ထိခိုက်စေပါသည်။
ရလဒ်အနေဖြင့် Tang Neng ဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် သုံးစွဲသူများအား အကြံပြုချက်များ ပေးခဲ့ပြီး corpus နှင့် terminology စီမံခန့်ခွဲမှုအတွက် ဝန်ဆောင်မှုများကို ပေးဆောင်ခဲ့သည်။
စီမံကိန်း၏ အဓိကအချက်များ-
အခြေအနေအမျိုးမျိုးအရ သမိုင်းဝင် corpus နှင့် non corpus ၏ နှစ်ဘာသာစာရွက်စာတမ်းများကို စီမံဆောင်ရွက်ပါ၊ corpus ပိုင်ဆိုင်မှုများ၏ အရည်အသွေးကို အကဲဖြတ်ပါ၊ အရည်အသွေးအပေါ် အခြေခံ၍ လုပ်ငန်းစဉ်များကို တိုးမြှင့်ခြင်း သို့မဟုတ် လျှော့ချခြင်းနှင့် ယခင်အားနည်းချက်များကို ဖြည့်ဆည်းပါ။
အသစ်တိုးလာသော ပရောဂျက်များသည် CAT ကို တင်းကြပ်စွာအသုံးပြုရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ဘာသာစကားဆိုင်ရာပစ္စည်းများနှင့် ဝေါဟာရများကို စုဆောင်းစီမံခန့်ခွဲရမည်ဖြစ်ပြီး၊ အားနည်းချက်အသစ်များ မဖန်တီးရန် ရှောင်ကြဉ်ရမည်။
ပရောဂျက်အတွေးအခေါ်နှင့် ထိရောက်မှုအကဲဖြတ်ခြင်း-
အကျိုးသက်ရောက်မှု:
၁။ ၄ လမပြည့်ခင်မှာ Tang ဟာ နှစ်ဘာသာ သမိုင်းဝင်စာရွက်စာတမ်းတွေကို alignment tools တွေနဲ့ manual proofreading တွေကို အသုံးပြုပြီး စီမံဆောင်ရွက်နိုင်ခဲ့ပြီး corpus ရဲ့ အရင်က စနစ်တကျမရှိတဲ့ အစိတ်အပိုင်းတွေကိုလည်း စီစဉ်နိုင်ခဲ့ပါတယ်။ သူဟာ စကားလုံးပေါင်း ၂ သန်းကျော်ပါဝင်တဲ့ corpus နဲ့ ရာပေါင်းများစွာသော entry တွေရဲ့ terminology database ကို ပြီးမြောက်အောင် လုပ်ဆောင်နိုင်ခဲ့ပြီး အခြေခံအဆောက်အအုံတည်ဆောက်ရေးအတွက် ခိုင်မာတဲ့အုတ်မြစ်ချပေးခဲ့ပါတယ်။
၂။ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းစီမံကိန်းအသစ်တွင်၊ ဤ corpora နှင့် အသုံးအနှုန်းများကို ချက်ချင်းအသုံးပြုခဲ့ပြီး အရည်အသွေးနှင့် ထိရောက်မှုကို မြှင့်တင်ပေးကာ တန်ဖိုးတိုးလာခဲ့သည်။
၃။ ဘာသာပြန်ပရောဂျက်အသစ်သည် CAT ကိရိယာများကို တိတိကျကျအသုံးပြုပြီး ရေရှည်ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုအတွက် corpus နှင့် ဝေါဟာရစီမံခန့်ခွဲမှုလုပ်ငန်းအသစ်ကို မူလအခြေခံပေါ်တွင် ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ပါသည်။
စဉ်းစားတွေးခေါ်ခြင်း:
၁။ သတိလစ်ခြင်းနှင့် သတိရှိခြင်း-
ပေါင်းစည်းထားသော စာရွက်စာတမ်းနှင့် ဘာသာစကားပစ္စည်းစီမံခန့်ခွဲမှုဌာန မရှိသောကြောင့် ဘာသာစကားပစ္စည်းများသည်လည်း ပိုင်ဆိုင်မှုဖြစ်ကြောင်း ကုမ္ပဏီအနည်းငယ်သာ သိရှိကြသည်။ ဌာနတစ်ခုစီတွင် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်များရှိပြီး ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူများ ရွေးချယ်မှုသည် တစ်ပြေးညီမဟုတ်သောကြောင့် ကုမ္ပဏီ၏ ဘာသာစကားပိုင်ဆိုင်မှုများတွင် ဘာသာစကားပစ္စည်းများနှင့် ဝေါဟာရများ ချို့တဲ့ရုံသာမက နှစ်ဘာသာစာရွက်စာတမ်းများကို မော်ကွန်းတင်ခြင်းသည် နေရာအမျိုးမျိုးတွင် ပြန့်ကျဲနေပြီး ရှုပ်ထွေးသောဗားရှင်းများဖြင့် ပြဿနာတစ်ရပ်ဖြစ်လာသည်။
Volkswagen မှာ အသိပညာအဆင့်တစ်ခုရှိတာကြောင့် နှစ်ဘာသာစာရွက်စာတမ်းတွေကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တာက အတော်လေးပြီးပြည့်စုံပြီး အချိန်မီ မော်ကွန်းတင်တာနဲ့ သင့်တော်တဲ့သိုလှောင်မှုကို အာရုံစိုက်သင့်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းမှာ ထုတ်လုပ်မှုနဲ့ နည်းပညာဆိုင်ရာကိရိယာတွေကို နားမလည်တာနဲ့ “corpus” ရဲ့ သီးခြားအဓိပ္ပာယ်ကို နားမလည်တာကြောင့် နှစ်ဘာသာစာရွက်စာတမ်းတွေကို ကိုးကားဖို့အတွက် အသုံးပြုနိုင်တယ်လို့ ယူဆရပြီး ဝေါဟာရစီမံခန့်ခွဲမှုဆိုင်ရာ အယူအဆလည်း မရှိပါဘူး။
CAT ကိရိယာများကို အသုံးပြုခြင်းသည် ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ဆိုချက်ထုတ်လုပ်မှုတွင် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော လိုအပ်ချက်တစ်ခုဖြစ်လာခဲ့ပြီး စီမံဆောင်ရွက်ထားသောစာသားအတွက် ဘာသာပြန်မှတ်ဉာဏ်များကို ချန်ထားခဲ့သည်။ အနာဂတ်ဘာသာပြန်ဆိုချက်ထုတ်လုပ်မှုတွင်၊ ထပ်တူအစိတ်အပိုင်းများကို CAT ကိရိယာများတွင် အချိန်မရွေး အလိုအလျောက်နှိုင်းယှဉ်နိုင်ပြီး၊ ဝေါဟာရများတွင် မညီညွတ်မှုများကို အလိုအလျောက်ရှာဖွေရန် CAT စနစ်တွင် ဝေါဟာရစာကြည့်တိုက်ကို ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ ဘာသာပြန်ဆိုချက်ထုတ်လုပ်မှုအတွက် နည်းပညာဆိုင်ရာကိရိယာများသည် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သကဲ့သို့ ဘာသာစကားပစ္စည်းများနှင့် ဝေါဟာရများသည်လည်း မရှိမဖြစ်လိုအပ်ပြီး နှစ်ခုစလုံးသည် မရှိမဖြစ်လိုအပ်ကြောင်း တွေ့မြင်နိုင်သည်။ ထုတ်လုပ်မှုတွင် အပြန်အလှန်ဖြည့်စွက်ခြင်းဖြင့်သာ အကောင်းဆုံးအရည်အသွေးရလဒ်များကို ထုတ်ပေးနိုင်သည်။
ဒါကြောင့် ဘာသာစကားဆိုင်ရာပစ္စည်းများနှင့် ဝေါဟာရများကို စီမံခန့်ခွဲရာတွင် ပထမဆုံးဖြေရှင်းရမည့်အရာမှာ အသိပညာနှင့် အယူအဆများပြဿနာဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့၏ လိုအပ်ချက်နှင့် အရေးပါမှုကို အပြည့်အဝသဘောပေါက်မှသာ ဘာသာစကားပိုင်ဆိုင်မှုများကို ဘဏ္ဍာတိုက်များအဖြစ် ပြောင်းလဲကာ စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများအတွက် ရင်းနှီးမြှုပ်နှံရန်နှင့် ဤနယ်ပယ်ရှိ ကွာဟချက်များကို ဖြည့်ဆည်းရန် စိတ်အားထက်သန်မှုရှိမည်ဖြစ်သည်။ ရင်းနှီးမြှုပ်နှံမှုနည်းပါးသော်လည်း ရေရှည်အကျိုးအမြတ်များစွာ ရရှိမည်ဖြစ်သည်။
၂။ နည်းလမ်းများ နှင့် အကောင်အထည်ဖော်မှု
သတိရှိရှိနဲ့ ကျွန်တော်တို့ နောက်ဘာလုပ်သင့်လဲ။ ဒီအလုပ်ကို ပြီးမြောက်အောင်လုပ်ဖို့ ብዙዎችနဲ့ ပရော်ဖက်ရှင်နယ်ကျွမ်းကျင်မှုတွေ ချို့တဲ့နေကြပါတယ်။ ပရော်ဖက်ရှင်နယ်တွေက ပရော်ဖက်ရှင်နယ်အလုပ်တွေကို လုပ်ကြပြီး Tang Neng Translation က ရေရှည်ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုလုပ်ငန်းမှာ ဖောက်သည်တွေရဲ့ ဖုံးကွယ်ထားတဲ့ လိုအပ်ချက်ကို ဖမ်းယူထားတဲ့အတွက် “ဘာသာပြန်နည်းပညာဝန်ဆောင်မှုများ” ထုတ်ကုန်ကို မိတ်ဆက်ခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီထဲမှာ “Corpus and Terminology Management” လည်း ပါဝင်ပါတယ်။ corpora နဲ့ terminology database တွေကို စီစဉ်ထိန်းသိမ်းဖို့အတွက် outsourcing ဝန်ဆောင်မှုတွေကို ပေးအပ်ပြီး ဖောက်သည်တွေကို ထိရောက်စွာ စီမံခန့်ခွဲနိုင်အောင် ကူညီပေးပါတယ်။
Corpus နှင့် ဝေါဟာရဆိုင်ရာလုပ်ငန်းသည် စောစောစီးစီးလုပ်ဆောင်ခဲ့သည့်အတွက် ပိုမိုအကျိုးရှိနိုင်သည့်လုပ်ငန်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ အထူးသဖြင့် အပ်ဒိတ်လုပ်မှုကြိမ်နှုန်းမြင့်မားခြင်း၊ ပြန်လည်အသုံးပြုမှုတန်ဖိုးမြင့်မားခြင်းနှင့် ဝေါဟာရများကို စုစည်းထုတ်ဝေရန် လိုအပ်ချက်မြင့်မားသော နည်းပညာနှင့် ထုတ်ကုန်ဆိုင်ရာစာရွက်စာတမ်းများအတွက် လုပ်ငန်းများအတွက် အစီအစဉ်တွင် ထည့်သွင်းရန် အရေးတကြီးလိုအပ်သော လုပ်ငန်းတစ်ခုဖြစ်သည်။
ပို့စ်တင်ချိန်: ၂၀၂၅ ခုနှစ်၊ သြဂုတ်လ ၉ ရက်