၂၀၂၆ ခုနှစ် တရုတ်နိုင်ငံ ဘာသာပြန်သူများအသင်း၏ နှစ်ပတ်လည်ညီလာခံကို ကျင်းပခဲ့ပါသည်။ TalkingChina မှ တင်သွင်းသော ဆောင်းပါးငါးပုဒ်ကို Reconstructing the Translation Landscape: A Collection of Practical Cases in Translation Services အမည်ရှိ အခွင့်အာဏာရှိသော စက်မှုလုပ်ငန်းစာအုပ်အသစ်အတွက် ရွေးချယ်ခဲ့ပါသည်။

အောက်ပါအကြောင်းအရာကို တရုတ်ရင်းမြစ်မှ တည်းဖြတ်ခြင်းမရှိဘဲ စက်ဘာသာပြန်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားပါသည်။

ဧပြီလ ၂၅ ရက်မှ ၂၆ ရက်အထိ “ပေါင်းစည်းခြင်းနှင့် နယ်နိမိတ်ချိုးဖောက်ခြင်း- ဒစ်ဂျစ်တယ်ထောက်လှမ်းရေးခေတ်တွင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏ အဆုံးမဲ့ဖြစ်နိုင်ခြေများ” ခေါင်းစဉ်ဖြင့် တရုတ်နိုင်ငံ ဘာသာပြန်သူများအသင်း၏ ၂၀၂၆ ခုနှစ် နှစ်ပတ်လည်ညီလာခံကို ဝူဟန်တက္ကသိုလ်တွင် ခမ်းနားစွာကျင်းပခဲ့သည်။ TalkingChina အား ညီလာခံသို့ တက်ရောက်ရန် ဖိတ်ကြားခဲ့သည်။
တရုတ်နိုင်ငံခြားရေးဘာသာစကားထုတ်ဝေရေးစီမံခန့်ခွဲရေး၊ တရုတ်ကွန်မြူနစ်ပါတီ ဟူဘေးပြည်နယ်ကော်မတီ၏ ပြန်ကြားရေးဌာနနှင့် အခြားအဖွဲ့အစည်းများ၏ လမ်းညွှန်မှုဖြင့် ဤနှစ်ပတ်လည်ညီလာခံကို တရုတ်ဘာသာပြန်များအသင်း၊ ဝူဟန်တက္ကသိုလ်နှင့် တရုတ်နိုင်ငံခြားရေးဘာသာစကားထုတ်ဝေရေးစီမံခန့်ခွဲရေးအောက်ရှိ ဘာသာပြန်အင်စတီကျုတို့မှ ပူးတွဲကျင်းပခဲ့သည်။ အထူးဖလှယ်ရေးပွဲ ၃၀ နီးပါးတွင် ဗဟိုအစိုးရအဖွဲ့အစည်းများ၊ အဆင့်မြင့်ပညာရေးအဖွဲ့အစည်းများ၊ သိပ္ပံသုတေသနဌာနများနှင့် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းမှ ကိုယ်စားလှယ်များစွာ စုဝေးခဲ့ကြသည်။
အခမ်းအနားဖွင့်ပွဲ

ဖွင့်ပွဲအခမ်းအနားတွင် တရုတ်နိုင်ငံခြားဘာသာထုတ်ဝေရေးစီမံခန့်ခွဲရေးဌာန၏ ညွှန်ကြားရေးမှူး Chang Bo က ၁၅ ကြိမ်မြောက် ငါးနှစ်စီမံကိန်း၏ အကျဉ်းချုပ်တွင် “ပိုမိုထိရောက်သော နိုင်ငံတကာဆက်သွယ်ရေးစနစ်တစ်ခု တည်ဆောက်ခြင်း” နှင့် “ယဉ်ကျေးမှုများအကြား အပြန်အလှန်ဖလှယ်မှုနှင့် အပြန်အလှန်သင်ယူမှု နက်ရှိုင်းစေခြင်း” အပါအဝင် အဓိက မဟာဗျူဟာမြောက် အစီအစဉ်များကို ပြုလုပ်ထားပြီး ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေးအတွက် လမ်းကြောင်းကို ရေးဆွဲထားကြောင်း ထောက်ပြခဲ့သည်။

တရုတ်နိုင်ငံ ဘာသာပြန်သူများအသင်း ဥက္ကဋ္ဌ ဒူကျန်းယွမ်က အခြေအနေအသစ်များနှင့် လုပ်ငန်းတာဝန်အသစ်များ၏ နောက်ခံတွင် အသင်းအဖွဲ့အနေဖြင့် တရုတ်ဘာသာစကား၏ နိုင်ငံတကာအသုံးအနှုန်းကို ပိုမိုကောင်းမွန်အောင် လုပ်ဆောင်သင့်ပြီး၊ “ဘာသာပြန်စီမံကိန်းလေးခု” ကို ပိုမိုတိုးတက်အောင် လုပ်ဆောင်သင့်ပြီး ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း၏ ဉာဏ်ပညာကို အမျိုးသားအကျိုးစီးပွားများကို ဖြည့်ဆည်းရာတွင် ပံ့ပိုးပေးသင့်ကြောင်း အလေးပေးပြောကြားခဲ့သည်။

ဗီဒီယိုမိန့်ခွန်းတွင် နိုင်ငံတကာဘာသာပြန်များအဖွဲ့ချုပ်၏ ဥက္ကဋ္ဌ Guillaume Deneufbourg က ဒစ်ဂျစ်တယ်နည်းပညာနှင့် အတုဥာဏ်ရည်တုတို့သည် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းတစ်လျှောက်တွင် ကြီးမားသောပြောင်းလဲမှုများကို မောင်းနှင်နေကြောင်း မှတ်ချက်ပြုခဲ့သည်။ သို့သော်လည်း ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏ အဓိကတာဝန်မှာ တိကျမှုကိုသေချာစေရန်၊ တာဝန်ဝတ္တရားများကို ထိန်းသိမ်းရန်နှင့် ယုံကြည်မှုကို အချိန်တိုင်းထိန်းသိမ်းရန်ဖြစ်သည်။
အဖြစ်နှစ်စဉ်

ဤနှစ်ပတ်လည်ညီလာခံ၏ အဓိကအထူးခြားချက်အနေဖြင့် ၂၀၂၅ ခုနှစ်တွင် တရုတ်နိုင်ငံ ဘာသာပြန်သူများအသင်းက စတင်ခဲ့သော “ဘာသာပြန်ဆိုချက်လေးခု” (ပါရမီရှင်များ ပြုစုပျိုးထောင်ခြင်း၊ ယဉ်ကျေးမှုဘာသာပြန်ဆိုခြင်းနှင့် ဖြန့်ဝေခြင်း၊ ပညာရေးဆိုင်ရာ သုတေသနနှင့် ပရော်ဖက်ရှင်နယ်သင်တန်းပေးခြင်း) ကို ၂၀၂၆ ခုနှစ်တစ်လျှောက်လုံး ပိုမိုနက်ရှိုင်းစေမည်ဖြစ်သည်။

ဖွင့်ပွဲအခမ်းအနားတွင် အပါအဝင် ယုံကြည်စိတ်ချရသော သုတေသနရလဒ်များ၊၂၀၂၆ ခုနှစ် တရုတ်ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေး အစီရင်ခံစာ, ထို၂၀၂၆ ခုနှစ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေး အစီရင်ခံစာနှင့်AI ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ချဲ့ထွင်မှုဆိုင်ရာ သုတေသနအစီရင်ခံစာ “အချက်သုံးချက်အသစ်”တစ်ခုချင်းစီ တရားဝင်ထုတ်ပြန်ခဲ့သည်။

တစ်ချိန်တည်းမှာပင်၊ ယဉ်ကျေးမှုဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် ဖြန့်ဝေခြင်းအစီအစဉ်၏ အကျိုးကျေးဇူးများကို အသုံးပြု၍ တရုတ်နိုင်ငံ ဘာသာပြန်များအသင်းက ဗဟိုနှင့် ဒေသန္တရအာဏာပိုင်များအကြား ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုယန္တရားကို ဆန်းသစ်တီထွင်ခဲ့ပြီး “လူထုဆိုင်းဘုတ်ဘာသာပြန်စီမံကိန်း” ကို တရားဝင်စတင်ခဲ့သည်။ ဤအစီအစဉ်သည် လူထုဆိုင်းဘုတ်ဘာသာပြန်ခြင်းကို စံသတ်မှတ်ရန် ရည်ရွယ်ပြီး ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ခရီးသွားလုပ်ငန်းဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုကို မြှင့်တင်ပေးပြီး မြို့ပြပုံရိပ်ကို မြှင့်တင်ပေးပါသည်။
ဧပြီလတက်ရောက်ခဲ့သည်

ဧပြီလ ၂၆ ရက်နေ့တွင် “ဘာသာပြန်နယ်ပယ်ကို ပြန်လည်တည်ဆောက်ခြင်း · မျှဝေထားသောတန်ဖိုးကို ပူးတွဲဖန်တီးခြင်း” ခေါင်းစဉ်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုဆွေးနွေးပွဲကို နှစ်ပတ်လည်ညီလာခံ၏ ဆပ်ဖိုရမ်တစ်ခုအဖြစ် ကျင်းပခဲ့ပြီး ထိုနေရာတွင် စက်မှုလုပ်ငန်းစာအုပ်အသစ်ဘာသာပြန်နယ်ပယ်ကို ပြန်လည်တည်ဆောက်ခြင်း — ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများဆိုင်ရာ လက်တွေ့ဖြစ်ရပ်များစုစည်းမှုတရားဝင်ထုတ်ပြန်ခဲ့သည်။

အကောင်းဆုံးလုပ်ဆောင်မှု ပရောဂျက်အဖွဲ့၏ ဒုတိယခေါင်းဆောင်အနေဖြင့်၊တရုတ်စကားပြောခြင်းသည် ပွဲတွင် တက်ကြွစွာ ပါဝင်ခဲ့သည်။ ကုမ္ပဏီမှ တင်သွင်းသော ထူးချွန်သည့် စာတမ်း ငါးစောင်ကို ထုတ်ဝေရန် ရွေးချယ်ခဲ့ပြီး TalkingChina ၏ နယ်ပယ်များစွာတွင် ကျယ်ပြန့်သော လက်တွေ့အတွေ့အကြုံကို ပြသခဲ့သည်။ ဆွေးနွေးပွဲငယ်၏ စားပွဲဝိုင်းအစည်းအဝေးတွင် TalkingChina ၏ အထွေထွေမန်နေဂျာ မစ္စစ် ဆူးယန်က AI ခေတ်တွင် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုအတွက် ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုလမ်းကြောင်းအသစ်များကို စက်မှုလုပ်ငန်းကျွမ်းကျင်သူများနှင့်အတူ ဆွေးနွေးခဲ့သည်။

ဤပွဲမတိုင်မီတွင် TalkingChina သည် ဧပြီလ ၂၄ ရက်နေ့တွင် ကျင်းပသော ၅ ကြိမ်မြောက် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုကော်မတီကောင်စီ၏ ၇ ကြိမ်မြောက် တိုးချဲ့အစည်းအဝေးသို့ တက်ရောက်ခဲ့ပြီး ၂၀၂၅ ခုနှစ် တရုတ်နိုင်ငံ ဘာသာပြန်သူများအသင်း၏ ထူးချွန်သောဌာနခွဲဆုကို ရရှိခဲ့သည့် ကော်မတီအား ဂုဏ်ပြုခဲ့သည်။
ဖြစ်ရပ်များ

ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း ရှုခင်းကို ပြန်လည်တည်ဆောက်ခြင်း – ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများဆိုင်ရာ လက်တွေ့ဖြစ်ရပ်များ စုစည်းမှုကို တရုတ်နိုင်ငံ ဘာသာပြန်သူများအသင်းက တရားဝင်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ၎င်းသည် လုပ်ငန်းနယ်ပယ်ရှိ စံနှုန်းသတ်မှတ်ချက်များကို စနစ်တကျ ခွဲခြားသတ်မှတ်ပေးပြီး ဘာသာပြန်သူများနှင့် ဘာသာစကားဝါသနာရှင်များအတွက် ရှားရှားပါးပါး ဒက်စ်တော့ကိုးကားချက်တစ်ခုအဖြစ် ဆောင်ရွက်ပေးသည်။

 

စိတ်ဝင်စားပါက မှာယူမှုပြုလုပ်ရန်အတွက် QR ကုဒ်ကို စကင်ဖတ်ပြီး လုပ်ငန်းနယ်ပယ်အတွင်း အတွေးအမြင်များနှင့် ကျွမ်းကျင်မှုများဖြင့် သင်၏ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို မြှင့်တင်လိုက်ပါ။
စက်မှုလုပ်ငန်း

စာအုပ်အသစ်မှာယူရန်အတွက် QR ကုဒ်

 

 


ပို့စ်တင်ချိန်: ၂၀၂၆ ခုနှစ်၊ ဧပြီလ ၃၀ ရက်