အောက်ဖော်ပြပါအကြောင်းအရာအား ပြုပြင်မွမ်းမံခြင်းမရှိဘဲ စက်ဖြင့်ဘာသာပြန်ခြင်းဖြင့် တရုတ်အရင်းအမြစ်မှ ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်သည်။
အထူးသဖြင့် ဂျပန်ဘာသာသို့ ဂျပန်ဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ခြင်းသည် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းတွင် စိန်ခေါ်မှုများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်ပြီး အထူးသဖြင့် ဘာသာစကားဖွဲ့စည်းပုံ၊ ယဉ်ကျေးမှုနောက်ခံနှင့် သဒ္ဒါကွဲပြားမှုများကြောင့် ဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်ကို ရှုပ်ထွေးစေပါသည်။ ဂျပန်ဘာသာပြန်တွင်၊ အထူးသဖြင့် သဒ္ဒါကွဲပြားမှု၊ ဝေါဟာရရွေးချယ်မှု၊ ဂုဏ်ပြုစကားနှင့် ပါးစပ်အသုံးအနှုန်းများတွင် တရုတ်ဘာသာပြန်များသည် မကြာခဏကြုံတွေ့ရသည့် အခက်အခဲများစွာရှိသည်။ ဤဆောင်းပါးသည် ဤဘာသာပြန်အခက်အခဲများကို အသေးစိတ်လေ့လာပြီး သက်ဆိုင်ရာဖြေရှင်းချက်များကို ပေးပါမည်။
1၊ ဂျပန်သဒ္ဒါ ကွာခြားချက်များ
ဂျပန်နှင့် တရုတ်ကြားရှိ သဒ္ဒါကွဲပြားမှုသည် ဘာသာပြန်ရာတွင် အဖြစ်များသောအခက်အခဲများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဂျပန်ဘာသာတွင် ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံသည် အများအားဖြင့် "subject+object+predicate" ၏ အစီအစဥ်အတိုင်းဖြစ်ပြီး တရုတ်တွင်၎င်းသည် အထူးသဖြင့် စကားပြောဘာသာစကားတွင် ပိုမိုပြောင်းလွယ်ပြင်လွယ်ဖြစ်ပြီး၊ အကြောင်းအရာအလိုက် ကြိယာ၏အနေအထားသည် ဆက်စပ်မှုအလိုက် ပြောင်းလဲနိုင်သည်။ ထို့အပြင် ဂျပန်လူမျိုးများသည် သဒ္ဒါဆိုင်ရာ ဆက်နွယ်မှုကို ညွှန်ပြရန် အမှုန်အမွှားများကို အသုံးပြုကြပြီး တရုတ်လူမျိုးများသည် သဒ္ဒါဆိုင်ရာ ဆက်နွယ်မှုကို ဖော်ပြရန်အတွက် စကားလုံးအစီအစဥ်နှင့် လုပ်ဆောင်သည့် စကားလုံးများ (“de”၊ “lai” စသည်တို့ကို အသုံးပြုသည်။ ဖြေရှင်းချက်- ဘာသာပြန်သည့်အခါ ပထမအဆင့်မှာ ဂျပန်စာကြောင်းများကို ပိုင်းခြားရန်၊ အပိုင်းတစ်ခုစီ၏ သဒ္ဒါလုပ်ဆောင်ချက်များကို နားလည်ပြီး တရုတ်သဒ္ဒါစည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ ကျိုးကြောင်းဆီလျော်စွာ ချိန်ညှိမှုများ ပြုလုပ်ပါ။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်ဘာသာတွင် “が” သို့မဟုတ် “は” ကို ဘာသာရပ်အမှတ်အသားများအဖြစ် အများအားဖြင့် အသုံးပြုကြပြီး ဘာသာပြန်သောအခါတွင် အကြောင်းအရာကို အကြောင်းအရာမှ ကောက်ချက်ချနိုင်ပြီး ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံကို ချိန်ညှိနိုင်သည်။ ထို့အပြင်၊ ဂျပန်ဘာသာတွင် ချန်လှပ်ထားသော အကြောင်းအရာများပါရှိသော ဘုံပြောင်းပြန်စာကြောင်းများ သို့မဟုတ် ဝါကျများကို တရုတ်အလေ့အထအရ ဖြည့်စွက် သို့မဟုတ် ပြန်လည်ရေးသားရန် လိုအပ်ပါသည်။
၂။ ဝေါဟာရရွေးချယ်ရာတွင် ခက်ခဲခြင်း။
ဂျပန်ဝေါဟာရအချို့တွင် တရုတ်တွင် တိုက်ရိုက်သက်ဆိုင်သောစကားလုံးများမပါရှိသောကြောင့် ဝေါဟာရရွေးချယ်ရာတွင် ဘာသာပြန်ရာတွင် အဓိကအခက်အခဲဖြစ်စေသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်စကားလုံး “おরれ様” သည် တရုတ်ဘာသာတွင် လုံးဝတူညီသောစကားလုံးမရှိပါ။ 'ကြိုးစားအားထုတ်မှု' သို့မဟုတ် 'သင်ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့သည်' ဟု ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သော်လည်း၊ ၎င်းတို့နှစ်ဦး၏ စကားရပ်နှင့် စကားအသုံးအနှုန်းသည် လုံးဝကိုက်ညီမှုမရှိပါ။ ဖြေရှင်းချက်- တိုက်ရိုက်မသက်ဆိုင်သော ဝေါဟာရကို တွေ့သောအခါ၊ ဘာသာပြန်သူများသည် အကြောင်းအရာအပေါ် အခြေခံ၍ သင့်လျော်သော ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများ ပြုလုပ်ရန် လိုအပ်ပါသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ 'ပင်ပန်းသည်' ကဲ့သို့သော စကားရပ်များအတွက်၊ စကားစပ်ပုံသဏ္ဍာန်အပေါ် အခြေခံ၍ မတူညီသော ဘာသာပြန်နည်းလမ်းများကို ရွေးချယ်နိုင်ပါသည်။ ထို့အပြင်၊ ယဉ်ကျေးမှုဝိသေသလက္ခဏာများပါရှိသော ဝေါဟာရအချို့အတွက် ရှင်းလင်းချက်ဘာသာပြန်ကို ရွေးချယ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် ပစ်မှတ်ဘာသာစကားကို စာဖတ်သူများ နားလည်စေရန် ရှင်းလင်းချက်ပါသော နောက်ထပ်စာကြောင်းများကို အသုံးပြုနိုင်သည်။
၃။ ဂုဏ်သရေရှိပြီး နှိမ့်ချသောဘာသာစကားကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း။
လေးစားမှုနှင့် ကျိုးနွံမှုတို့သည် တရုတ်တွင် အလားတူအသုံးအနှုန်းများမရှိသော်လည်း ဂျပန်တွင် အရေးကြီးသောဘာသာစကားအင်္ဂါရပ်များဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ဂျပန်ဘာသာဖြင့် ရိုသေလေးစားနှိမ့်ချသောအသုံးအနှုန်းများကို တရုတ်ဘာသာသို့ မည်သို့ဘာသာပြန်ဆိုရမည်မှာ ဘာသာပြန်ရာတွင် အဓိကအခက်အခဲဖြစ်သည်။ ဂျပန်ဘာသာဖြင့် ဂုဏ်ပြုစကားများသည် ကြိယာပြောင်းလဲမှုများတွင်သာမက အထူးဂရုပြုရန်လိုအပ်သည့် “ございます” နှင့် “おっしいる” ကဲ့သို့သော သီးခြားဝေါဟာရများနှင့် ဝါကျတည်ဆောက်ပုံများတွင်လည်း ထင်ရှားပါသည်။ ဖြေရှင်းချက်- ဂျပန်ဘာသာဖြင့် ဂုဏ်ပြုစာများကို ဘာသာပြန်သည့်အခါ ဘာသာပြန်သူများသည် တရုတ်စကားအသုံးအနှုန်းနှင့် ယဉ်ကျေးမှုနောက်ခံကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားရန် လိုအပ်ပါသည်။ တရားဝင်အချိန်များတွင်၊ "သင်"၊ "gui" စသည်ဖြင့် ဂုဏ်ပြုသောအသုံးအနှုန်းများကို အသုံးပြုရန် ရွေးချယ်နိုင်သည်။ စကားအပြောအဆိုများသော ပတ်ဝန်းကျင်များတွင်၊ ဂုဏ်ပြုသောအသုံးအနှုန်းများကို သင့်လျော်စွာ ချန်လှပ်နိုင်သည်။ ထို့အပြင်၊ ဂျပန်ဘာသာဖြင့် ဂုဏ်ပြုသည့်အရာအချို့ကို “おっし동る” ဟုပြန်ဆိုနိုင်ပြီး စကားစပ်ခြင်းအားဖြင့် လေးစားမှုကိုဖော်ပြနိုင်သည့် လေသံပြောင်းလဲမှုမှတစ်ဆင့် ထုတ်လွှင့်နိုင်သည်။
4၊ ဂျပန်လို လွဲချော်မှုဖြစ်စဉ်
ဂျပန်ဘာသာတွင် အချို့သောဝါကျအစိတ်အပိုင်းများကို အထူးသဖြင့် စကားပြောဘာသာစကားဖြင့် ချန်လှပ်ထားလေ့ရှိသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်ဘာသာဖြင့် “きまか?” ဘာသာရပ်၊ မကြာခဏ ချန်လှပ်ထားပြီး “きまか?” "သွားမလား" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သော်လည်း ချန်လှပ်ထားသောအပိုင်းကို တရုတ်ဘာသာဖြင့် ရှင်းလင်းရန် လိုအပ်သည်။ ဤချန်လှပ်မှုဖြစ်စဉ်သည် အကြောင်းအရာအပေါ် အခြေခံ၍ ချန်လှပ်ထားသော အစိတ်အပိုင်းများကို ဘာသာပြန်ဆိုရန် လိုအပ်သည်။ ဖြေရှင်းချက်- ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အကြောင်းအရာနှင့် အကြောင်းအရာအပေါ် အခြေခံ၍ ချန်လှပ်ထားသော အစိတ်အပိုင်းများကို ဖြည့်စွက်ရန် လိုအပ်ပါသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်ဘာသာဖြင့် “きまか?” ဘာသာရပ်၊ စကားပြောဘာသာစကားဖြင့် ချန်လှပ်ထားသော်လည်း တရုတ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုသောအခါတွင် ဝါကျသမာဓိနှင့် ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖော်ပြမှုတို့ကို သေချာစေရန် အခြေအနေအရ "သင်" သို့မဟုတ် "ကျွန်ုပ်တို့" ကဲ့သို့သော အကြောင်းအရာများကို ထည့်သွင်းသင့်သည်။
၅၊ ဘာသာပြန်ခြင်းအပေါ် ယဉ်ကျေးမှုကွဲပြားမှုများ၏ လွှမ်းမိုးမှု
ဂျပန်နှင့် တရုတ်တို့၏ ယဉ်ကျေးမှုနောက်ခံများသည် မတူညီသောကြောင့် အချို့သောအသုံးအနှုန်းများ သို့မဟုတ် အလေ့အထများကို ဘာသာပြန်ရာတွင် တိုက်ရိုက်ညီမျှရန် ခက်ခဲစေသည်။ အထူးသဖြင့် ဓလေ့ထုံးတမ်းများ၊ ထုံးတမ်းစဉ်လာများနှင့် လူမှုရေးကျင့်ဝတ်များနှင့်ပတ်သက်လာလျှင် ဘာသာပြန်ခြင်းသည် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများ လိုအပ်ပါသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်ဘာသာတွင် “いただきます” နှင့် “ごちそうさました” တွင် တရုတ်ဘာသာတွင် လုံးဝတူညီသောအသုံးအနှုန်းများမရှိသဖြင့် ဘာသာပြန်သည့်အခါ ယဉ်ကျေးမှုကွဲပြားမှုများကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားရန် လိုအပ်ပါသည်။ ဖြေရှင်းချက်- ဤအခြေအနေမျိုးတွင် ဘာသာပြန်သူများသည် ယဉ်ကျေးမှုဖြတ်ကျော်မှုဆိုင်ရာ အသိပညာပေးမှုအဆင့်ရှိရန် လိုအပ်ပါသည်။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ သီးခြားအသုံးအနှုန်းများအတွက်၊ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို အသုံးပြုနိုင်ပြီး၊ သို့မဟုတ် ပစ်မှတ်ဘာသာစကားဖတ်ရှုသူများ နားလည်စေရန် အပိုထပ်ဆောင်း ရှင်းပြချက်ဘာသာပြန်ပေးနိုင်ပါသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ "いただ〚す" ကို "စားပြီးပြီ" ဟု ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး၊ "っちそうした" ကို သင့်လျော်သောမှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် ရှင်းပြချက်များဖြင့် "သင့်ဧည့်ဝတ်ပြုမှုအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါသည်" ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။
6၊ ဂျပန်လို Mood particles နှင့် adverb များ
ဂျပန်တွင် စကားပြောသူ၏ စိတ်ခံစားမှု၊ သဘောထား သို့မဟုတ် လေသံကို ဖော်ပြရန်အတွက် အသုံးပြုသော စိတ်ခံစားချက်ဆိုင်ရာ စကားလုံးများနှင့် ကြိယာဝိသေသနများစွာရှိသည်။ ဤပုံစံအမှုန်များနှင့် ကြိယာဝိသေသနများသည် တရုတ်ဘာသာတွင် တိုက်ရိုက်တူညီသောအသုံးအနှုန်းများ မကြာခဏမရှိပါ။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်ဘာသာတွင် “ね”၊ “よ” နှင့် “かな” ကဲ့သို့သော အမှုန်များသည် တရုတ်ဘာသာတွင် အတိအကျတူညီသောအမှုန်များ မရှိပါ။ ဖြေရှင်းချက်- ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် စကားစပ်လိုအပ်ချက်အရ တရုတ်လို သက်ဆိုင်သော လေသံစကားလုံးများကို သုံးနိုင်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် "ね" ကို "ba" သို့မဟုတ် "right" ဟု ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး "よ" ကို "oh" သို့မဟုတ် "ah" ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ စကားစပ်ပေါ်မူတည်၍ သင့်လျော်သော လေသံစကားလုံးများကို ရွေးချယ်ခြင်းသည် ဘာသာပြန်ခြင်းကို ပိုမိုသဘာဝကျစေပြီး မူရင်းစာသား၏လေသံကို ထိန်းသိမ်းနိုင်သည်။
၇။ ရှည်လျားသောစာကြောင်းများကို ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းခြင်း။
ဂျပန်တွင် ရှည်လျားပြီး ပေါင်းစပ်ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံများသည် တစ်ခါတစ်ရံ ဝါကျများကို ခွဲခြမ်းနည်းအတွက် ဘာသာပြန်သူများအတွက် စိန်ခေါ်မှုတစ်ရပ် ဖြစ်စေသည်။ ဂျပန်ဘာသာတွင် ပေါင်းစပ်ဝါကျများသည် အမျိုးမျိုးသော ဝါကျအစိတ်အပိုင်းများကို အမှုန်များနှင့် ဆက်စပ်မှုများဖြင့် ချိတ်ဆက်ထားသော်လည်း တရုတ်တွင် ဝါကျရှည်များသည် ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖော်ပြရန် ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံများကို ချိန်ညှိလေ့ရှိသည်။ ဖြေရှင်းချက်- ရှုပ်ထွေးသောဂျပန်စာကြောင်းရှည် သို့မဟုတ် ပေါင်းစပ်ဝါကျများအတွက်၊ ဘာသာပြန်သူများသည် ၎င်းတို့၏အဓိပ္ပာယ်အရ ၎င်းတို့ကို ခွဲခြမ်းစိပ်ဖြာနိုင်ပြီး တရုတ်အသုံးအနှုန်းများနှင့်ကိုက်ညီစေရန် တိုတောင်းသောစာကြောင်းများစွာအဖြစ် ရိုးရှင်းအောင်ပြုလုပ်နိုင်သည်။ ထို့အပြင်၊ မရှင်းလင်းသောယုတ္တိဗေဒ သို့မဟုတ် ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် မမှန်ကန်သောအသုံးအနှုန်းများကို ရှောင်ရှားရန် ဝါကျတစ်ခုစီ၏ အစိတ်အပိုင်းများကြား ဆက်ဆံရေးကို အာရုံစိုက်သင့်သည်။
၈၊ အကျဉ်းချုပ်
ဂျပန်ဘာသာသို့ တရုတ်ဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ခြင်းသည် သဒ္ဒါကွဲပြားမှု၊ ဝေါဟာရရွေးချယ်မှု၊ ဂုဏ်ပြုစကားနှင့် ပါးစပ်အသုံးအနှုန်းများကဲ့သို့သော အခက်အခဲများစွာပါဝင်သည့် စိန်ခေါ်မှုလုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဤဘာသာပြန်အခက်အခဲများကို နက်ရှိုင်းစွာ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်းဖြင့် အခက်အခဲတစ်ခုစီ၏နောက်ကွယ်တွင် ဖြေရှင်းနည်းများရှိကြောင်း တွေ့ရှိနိုင်သည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် ဂျပန်မှ တရုတ်သို့ ဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်းကို ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ ပြီးမြောက်စေရန်အတွက် ခိုင်မာသောဘာသာစကားအခြေခံ၊ ဘာသာစကားကျွမ်းကျင်မှုကို လိုက်လျောညီထွေစွာအသုံးပြုခြင်းနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အာရုံခံနိုင်စွမ်းတို့ရှိရန် လိုအပ်ပါသည်။ ဂျပန်ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းစဉ်တွင် ဤအခက်အခဲများကိုဖြေရှင်းခြင်းသည် ဘာသာပြန်၏တိကျမှုနှင့် သွက်လက်မှုကို တိုးတက်စေရုံသာမက ဘာသာစကားနှင့် ယဉ်ကျေးမှုနှစ်ခုကြား အပြန်အလှန်နားလည်မှုနှင့် ဆက်သွယ်မှုကိုလည်း မြှင့်တင်ပေးပါသည်။
ပို့စ်အချိန်- ဧပြီ ၂၄-၂၀၂၅