အောက်ပါအကြောင်းအရာကို တရုတ်ရင်းမြစ်မှ တည်းဖြတ်ခြင်းမရှိဘဲ စက်ဘာသာပြန်ခြင်းဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားပါသည်။
ဂျပန်ဘာသာကို တရုတ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းတွင် အဖြစ်များသော စိန်ခေါ်မှုများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ အထူးသဖြင့် ဘာသာစကားဖွဲ့စည်းပုံ၊ ယဉ်ကျေးမှုနောက်ခံနှင့် သဒ္ဒါကွဲပြားမှုများကြောင့် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းစဉ်ကို ရှုပ်ထွေးစေသည်။ ဂျပန်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းတွင်၊ တရုတ်ဘာသာပြန်သူများသည် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းစဉ်အတွင်း အထူးသဖြင့် သဒ္ဒါကွဲပြားမှုများ၊ ဝေါဟာရရွေးချယ်မှု၊ ဂုဏ်ပြုစကားနှင့် နှုတ်ဖြင့်ဖော်ပြခြင်းတို့တွင် မကြာခဏကြုံတွေ့ရလေ့ရှိသော အခက်အခဲများစွာရှိသည်။ ဤဆောင်းပါးသည် ဤဘာသာပြန်ဆိုခြင်းအခက်အခဲများကို အသေးစိတ်လေ့လာပြီး သက်ဆိုင်ရာဖြေရှင်းချက်များကို ပေးပါမည်။
၁။ ဂျပန်သဒ္ဒါ၏ ကွာခြားချက်များ
ဂျပန်ဘာသာစကားနှင့် တရုတ်ဘာသာစကားကြား သဒ္ဒါကွာခြားချက်များသည် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အဖြစ်များသော အခက်အခဲများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် စာကြောင်းဖွဲ့စည်းပုံသည် “ကတ္တား + အရာဝတ္ထု + ကြိယာ” အစီအစဉ်အတိုင်း ဖြစ်သော်လည်း တရုတ်ဘာသာစကားတွင် အထူးသဖြင့် စကားပြောဘာသာစကားတွင် ကတ္တားကြိယာ၏ အနေအထားသည် အကြောင်းအရာအလိုက် ပြောင်းလဲနိုင်သည့်အတွက် ပိုမိုပြောင်းလွယ်ပြင်လွယ်ရှိသည်။ ထို့အပြင် ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် သဒ္ဒါဆက်ဆံရေးကို ဖော်ပြရန် အပိုဒ်များကို အသုံးပြုပြီး တရုတ်ဘာသာစကားတွင် သဒ္ဒါဆက်ဆံရေးကို ဖော်ပြရန် စကားလုံးအစီအစဉ်နှင့် လုပ်ဆောင်ချက်စကားလုံးများ (ဥပမာ “de”၊ “lai” စသည်) ကို အသုံးပြုသည်။ အဖြေ- ဘာသာပြန်ဆိုသည့်အခါ ပထမခြေလှမ်းမှာ ဂျပန်စာကြောင်းများကို ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာပြီး အပိုင်းတစ်ခုစီ၏ သဒ္ဒါလုပ်ဆောင်ချက်များကို နားလည်ပြီးနောက် တရုတ်ဘာသာစကား၏ သဒ္ဒါစည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ ကျိုးကြောင်းဆီလျော်သော ချိန်ညှိမှုများ ပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် “が” သို့မဟုတ် “は” ကို များသောအားဖြင့် ကတ္တားအမှတ်အသားများအဖြစ် အသုံးပြုလေ့ရှိပြီး ဘာသာပြန်ဆိုသည့်အခါ ကတ္တားကို အကြောင်းအရာမှ ကောက်ချက်ချနိုင်ပြီး စာကြောင်းဖွဲ့စည်းပုံကို ချိန်ညှိနိုင်သည်။ ထို့အပြင် ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် ချန်လှပ်ထားသော ကတ္တားများပါသည့် အဖြစ်များသော ပြောင်းပြန်ဝါကျများ သို့မဟုတ် စာကြောင်းများကို တရုတ်အလေ့အထများအလိုက် ဖြည့်စွက်ရန် သို့မဟုတ် ပြန်လည်ရေးသားရန် လိုအပ်သည်။
၂။ ဝေါဟာရရွေးချယ်မှုတွင် အခက်အခဲများ
ဂျပန်ဝေါဟာရအချို့တွင် တရုတ်ဘာသာဖြင့် တိုက်ရိုက်သက်ဆိုင်သော စကားလုံးများ မပါဝင်သောကြောင့် ဝေါဟာရရွေးချယ်မှုသည် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အဓိကအခက်အခဲဖြစ်စေသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်စကားလုံး “おరれ様” တွင် တရုတ်ဘာသာဖြင့် လုံးဝတူညီသောစကားလုံး မရှိပါ။ 'ကြိုးစားလုပ်ဆောင်ခဲ့သည်' သို့မဟုတ် 'သင်ကြိုးစားလုပ်ဆောင်ခဲ့သည်' ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သော်လည်း၊ နှစ်ခုလုံး၏ အကြောင်းအရာနှင့် အသုံးအနှုန်းသည် လုံးဝကိုက်ညီမှုမရှိပါ။ အဖြေ- တိုက်ရိုက်မကိုက်ညီသော ဝေါဟာရများနှင့် ကြုံတွေ့ရသည့်အခါ ဘာသာပြန်သူများသည် အကြောင်းအရာပေါ် မူတည်၍ သင့်လျော်သော ချိန်ညှိမှုများ ပြုလုပ်ရန် လိုအပ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ 'ကုန်သွားသည်' ကဲ့သို့သော အသုံးအနှုန်းများအတွက် အကြောင်းအရာ၏ တရားဝင်မှုအပေါ် အခြေခံ၍ မတူညီသော ဘာသာပြန်နည်းလမ်းများကို ရွေးချယ်နိုင်သည်။ ထို့အပြင်၊ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ဝိသေသလက္ခဏာများပါရှိသော ဝေါဟာရအချို့အတွက် ရှင်းလင်းချက်ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို ရွေးချယ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် ပစ်မှတ်ဘာသာစကားကို စာဖတ်သူများ နားလည်စေရန် ရှင်းလင်းချက်များပါရှိသော နောက်ထပ်စာကြောင်းများကို အသုံးပြုနိုင်သည်။
၃။ ဂုဏ်သိက္ခာနှင့် နှိမ့်ချသော ဘာသာစကားကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း
ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် လေးစားမှုနှင့် ကျိုးနွံမှုသည် အရေးကြီးသော ဘာသာစကားအင်္ဂါရပ်များဖြစ်ပြီး တရုတ်ဘာသာစကားတွင် အလားတူအသုံးအနှုန်းများ မရှိပါ။ ထို့ကြောင့် ဂျပန်ဘာသာဖြင့် ဂုဏ်ပြုစကားနှင့် နှိမ့်ချသော အသုံးအနှုန်းများကို တရုတ်ဘာသာသို့ မည်သို့ပြန်ဆိုရမည်မှာ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အဓိကအခက်အခဲတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဂျပန်ဘာသာတွင် ဂုဏ်ပြုစကားများကို ကြိယာပြောင်းလဲမှုများတွင်သာမက အထူးအာရုံစိုက်ရန် လိုအပ်သော “ございます” နှင့် “おっしいる” ကဲ့သို့သော သီးခြားဝေါဟာရများနှင့် စာကြောင်းဖွဲ့စည်းပုံများတွင်လည်း ထင်ဟပ်နေပါသည်။ အဖြေ- ဂျပန်ဘာသာဖြင့် ဂုဏ်ပြုစကားများကို ဘာသာပြန်ဆိုသည့်အခါ ဘာသာပြန်သူများသည် တရုတ်ဘာသာစကား၏ အသုံးအနှုန်းအလေ့အထများနှင့် ယဉ်ကျေးမှုနောက်ခံကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားရန် လိုအပ်သည်။ တရားဝင်အခါသမယများတွင် “သင်”၊ “gui” စသည်တို့ကဲ့သို့သော ဂုဏ်ပြုစကားအသုံးအနှုန်းများကို ရွေးချယ်အသုံးပြုနိုင်သည်။ ပိုမိုပြောဆိုလေ့ရှိသောပတ်ဝန်းကျင်များတွင် ဂုဏ်ပြုစကားအသုံးအနှုန်းများကို သင့်လျော်စွာ ချန်လှပ်ထားနိုင်သည်။ ထို့အပြင် ဂျပန်ဘာသာရှိ ဂုဏ်ပြုစကားအချို့ကို လေသံပြောင်းလဲမှုများမှတစ်ဆင့် ဖော်ပြနိုင်သည်၊ ဥပမာ “おっし동る” ကို “ပြောသည်” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုပြီး အကြောင်းအရာမှတစ်ဆင့် လေးစားမှုကို ဖော်ပြနိုင်သည်။
၄။ ဂျပန်လို ချန်လှပ်ခြင်းဖြစ်စဉ်
ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် အထူးသဖြင့် စကားပြောဘာသာစကားတွင် စာကြောင်းအစိတ်အပိုင်းအချို့ကို မကြာခဏ ချန်လှပ်ထားလေ့ရှိသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် “きまか?” ၏ ကတ္တားကို မကြာခဏ ချန်လှပ်ထားပြီး “きまか?” ကို “သွားလား” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သော်လည်း ချန်လှပ်ထားသော အပိုင်းကို တရုတ်ဘာသာဖြင့် ရှင်းလင်းရန် မကြာခဏ လိုအပ်ပါသည်။ ဤချန်လှပ်မှုဖြစ်စဉ်သည် ဘာသာပြန်သူများသည် ချန်လှပ်ထားသော အပိုင်းများကို အကြောင်းအရာအပေါ် အခြေခံ၍ ကောက်ချက်ချရန် လိုအပ်သည်။ အဖြေ- ဘာသာပြန်ဆိုသည့်အခါ အကြောင်းအရာနှင့် အကြောင်းအရာအပေါ် အခြေခံ၍ ချန်လှပ်ထားသော အပိုင်းများကို ဖြည့်စွက်ရန် လိုအပ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် “きまか?” ၏ ကတ္တားကို စကားပြောဘာသာစကားတွင် ချန်လှပ်ထားသော်လည်း တရုတ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုသည့်အခါ စာကြောင်း၏ မှန်ကန်မှုနှင့် ဖော်ပြချက်၏ ရှင်းလင်းမှုကို သေချာစေရန် “သင်” သို့မဟုတ် “ကျွန်ုပ်တို့” ကဲ့သို့သော ကတ္တားများကို အခြေအနေအလိုက် ထည့်သွင်းသင့်သည်။
၅။ ယဉ်ကျေးမှု ကွဲပြားမှုများက ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းအပေါ် လွှမ်းမိုးမှု
ဂျပန်နှင့် တရုတ်ဘာသာစကားတို့၏ ယဉ်ကျေးမှုနောက်ခံများ မတူညီသောကြောင့် အချို့သော အသုံးအနှုန်းများ သို့မဟုတ် အလေ့အကျင့်များသည် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် တိုက်ရိုက်တူညီရန် ခက်ခဲစေသည်။ အထူးသဖြင့် ဓလေ့ထုံးတမ်းများ၊ ရိုးရာဓလေ့များနှင့် လူမှုရေးဆိုင်ရာ ယဉ်ကျေးမှုများနှင့် ပတ်သက်လာလျှင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ချိန်ညှိမှုများ လိုအပ်နိုင်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် “いただきます” နှင့် “ごちそうさました” တို့သည် တရုတ်ဘာသာတွင် လုံးဝတူညီသော အသုံးအနှုန်းများ မရှိသောကြောင့် ဘာသာပြန်ဆိုသည့်အခါ ယဉ်ကျေးမှု ကွာခြားချက်များကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားရန် လိုအပ်ပါသည်။ အဖြေ- ဤအခြေအနေတွင် ဘာသာပြန်သူများသည် ယဉ်ကျေးမှု ဖြတ်ကျော် အသိပညာ အဆင့်တစ်ခု ရှိရန် လိုအပ်သည်။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းများအတွက် ယဉ်ကျေးမှု လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို အသုံးပြုနိုင်သည် သို့မဟုတ် ပစ်မှတ်ဘာသာစကား စာဖတ်သူများ နားလည်စေရန်အတွက် နောက်ထပ် ရှင်းလင်းချက် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ပေးနိုင်ပါသည်။ ဥပမာအားဖြင့် “いただ〚す” ကို “ကျွန်တော် စားနေပါပြီ” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး “っちそうした” ကို “ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်မှုအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်” ဟု သင့်လျော်သော မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် ရှင်းလင်းချက်များဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည်။
၆။ ဂျပန်ဘာသာဖြင့် စိတ်ခံစားချက် အပိုဒ်ငယ်များနှင့် ကြိယာဝိသေသနများ
ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် စကားပြောသူ၏ စိတ်ခံစားမှု၊ သဘောထား သို့မဟုတ် လေသံကို ဖော်ပြရန် အသုံးပြုသော စိတ်ခံစားချက်ဆိုင်ရာ စကားလုံးများနှင့် ကြိယာဝိသေသနများစွာ ရှိပါသည်။ ဤ modal particulate များနှင့် ကြိယာဝိသေသနများသည် တရုတ်ဘာသာစကားတွင် တိုက်ရိုက်ညီမျှသော အသုံးအနှုန်းများ မရှိတတ်ပါ။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် “ね”၊ “よ” နှင့် “かな” ကဲ့သို့သော particulate များသည် တရုတ်ဘာသာစကားတွင် တစ်ထပ်တည်းတူညီသော particulate များ မရှိပါ။ အဖြေ- ဘာသာပြန်ဆိုသည့်အခါ၊ အကြောင်းအရာ၏ လိုအပ်ချက်များအရ တရုတ်ဘာသာစကားတွင် သက်ဆိုင်ရာ tone စကားလုံးများကို အသုံးပြုနိုင်ပါသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ “ね” ကို “ba” သို့မဟုတ် “right” အဖြစ် ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး “よ” ကို “oh” သို့မဟုတ် “ah” အဖြစ် ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ အကြောင်းအရာအပေါ် အခြေခံ၍ သင့်လျော်သော tone စကားလုံးများကို ရွေးချယ်ခြင်းသည် မူရင်းစာသား၏ လေသံကို ထိန်းသိမ်းပေးသည့်အပြင် ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို ပိုမိုသဘာဝကျစေနိုင်သည်။
၇။ ရှည်လျားသော စာကြောင်းများနှင့် ပေါင်းစပ် စာကြောင်းများကို ကိုင်တွယ်ခြင်း
ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် အသုံးများသော ရှည်လျားသောစာကြောင်းဖွဲ့စည်းပုံများသည် ဘာသာပြန်သူများအတွက် စာကြောင်းများကို မည်သို့ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာရမည်ကို စိန်ခေါ်မှုတစ်ရပ်ဖြစ်စေသည်။ ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် ပေါင်းစပ်စာကြောင်းများသည် စာကြောင်းအစိတ်အပိုင်းအမျိုးမျိုးကို အပိုင်းအစများနှင့် ဆက်စပ်မှုများမှတစ်ဆင့် ချိတ်ဆက်ပေးပြီး တရုတ်ဘာသာစကားတွင် ရှည်လျားသောစာကြောင်းများသည် ၎င်းတို့ကိုယ်၎င်းတို့ ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖော်ပြနိုင်ရန် စာကြောင်းဖွဲ့စည်းပုံများကို ချိန်ညှိရန် လိုအပ်လေ့ရှိသည်။ အဖြေ- ရှုပ်ထွေးသော ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် ရှည်လျားသော သို့မဟုတ် ပေါင်းစပ်စာကြောင်းများအတွက် ဘာသာပြန်သူများသည် ၎င်းတို့ကို ၎င်းတို့၏အဓိပ္ပာယ်အလိုက် ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာပြီး တရုတ်အသုံးအနှုန်းအလေ့အထများနှင့် ကိုက်ညီစေရန် စာကြောင်းတိုများစွာအဖြစ် ရိုးရှင်းအောင်ပြုလုပ်နိုင်သည်။ ထို့အပြင်၊ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် မရှင်းလင်းသောယုတ္တိဗေဒ သို့မဟုတ် မတိကျသောအသုံးအနှုန်းပြဿနာများကို ရှောင်ရှားရန် စာကြောင်းတစ်ခုစီ၏ အစိတ်အပိုင်းများအကြား ဆက်နွယ်မှုများကို အာရုံစိုက်သင့်သည်။
၈။ အကျဉ်းချုပ်
ဂျပန်ဘာသာကို တရုတ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခြင်းသည် သဒ္ဒါကွဲပြားမှု၊ ဝေါဟာရရွေးချယ်မှု၊ ဂုဏ်ပြုစကားနှင့် နှုတ်ဖြင့်ဖော်ပြခြင်းကဲ့သို့သော အခက်အခဲအမျိုးမျိုးပါဝင်သည့် စိန်ခေါ်မှုရှိသော လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဤဘာသာပြန်ဆိုခြင်းအခက်အခဲများကို နက်နက်နဲနဲ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်းအားဖြင့် အခက်အခဲတစ်ခုစီ၏နောက်ကွယ်တွင် ဖြေရှင်းချက်များရှိကြောင်း တွေ့ရှိနိုင်သည်။ ဂျပန်ဘာသာမှ တရုတ်ဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းလုပ်ငန်းကို ပိုမိုကောင်းမွန်စွာ ပြီးမြောက်စေရန် ဘာသာပြန်သူများသည် ခိုင်မာသောဘာသာစကားအခြေခံ၊ ဘာသာစကားကျွမ်းကျင်မှုကို ပြောင်းလွယ်ပြင်လွယ်အသုံးပြုနိုင်မှုနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဖြတ်ကျော် အာရုံခံစားနိုင်စွမ်းတို့ ရှိရန်လိုအပ်သည်။ ဂျပန်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်တွင် ဤအခက်အခဲများကို ဖြေရှင်းခြင်းသည် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၏ တိကျမှုနှင့် ကျွမ်းကျင်မှုကို တိုးတက်စေရုံသာမက ဘာသာစကားနှစ်ခုနှင့် ယဉ်ကျေးမှုနှစ်ခုကြား အပြန်အလှန်နားလည်မှုနှင့် ဆက်သွယ်မှုကိုပါ မြှင့်တင်ပေးနိုင်ပါသည်။
ပို့စ်တင်ချိန်: ၂၀၂၅ ခုနှစ်၊ ဧပြီလ ၂၄ ရက်